1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. | 1 La vigilia della onestade macererae le carni; e il pensiero di lei toglie il sonno. |
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. | 2 Il pensiero della prescienza stravolge il senno; e la grande infermitade fece l'anima sobria (e ricordarsi di Dio). |
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. | 3 Affaticossi il ricco in radunare avere; nell'ozio suo riempierae di beni (temporali). |
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. | 4 Affaticossi il povero nella diminuzione del mangiare (e bere e vestire), e nella fine sarà bisognoso. |
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. | 5 Colui che ama oro, non sarà giustificato; e colui che sèguita il consumamento, si niempierà, di quello. |
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. | 6 Molti sono dati nelli cadimenti dell' oro; e nella speranza dell' oro si è fatto il perdimento loro. |
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. | 7 Legno d' offensione sì è sacrificare oro; guai a coloro che il sèguitano, e ciascuno [imprudente] perirà in quello. |
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! | 8 Beato è il ricco che è trovato sanza macula, e che non andoe dietro all' oro, e che non speroe nelli tesori della pecunia. |
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! | 9 Chi è costui, e loderemo lui? però ch' egli fece maraviglie in sua vita. |
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? | 10 Chi è stato provato in quello, è stato trovato perfetto, e sarà lui in gloria eterna; chi potee travalicare, e non travalicoe (i comandamenti di Dio), e potè fare male, e non lo fece. |
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. | 11 Però li beni suoi sono stabiliti nel Signore, e ogni chiesa di santi parlerae le limosine di colui. |
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” | 12 Sedesti alla grande mensa? non essere il primo che apra la bocca sopra quella. |
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. | 13 Non dire che le cose, che sono sopra quella, sono sì molte. |
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. | 14 Ricorditi che l'occhio reo è malvagio. |
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. | 15 Quale cosa è più rea che l' occhio (malvagio)? però (che) da ogni faccia lacrimerae, quand' egli vederà. |
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. | 16 Non sarai tu primo a stendere la mano, ne poi per invidia contaminato tu ti vergogni. |
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. | 17 Non essere oppresso nel convito (dal vino). |
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. | 18 Considera le cose del prossimo tuo da te medesimo. |
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. | 19 Usa quelle cose che ti sono messe inanzi, sì come uomo deve usare; e non divorare, acciò che tu non sii molto odiato. |
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. | 20 Resta prima per cagione di disciplina; e non essere troppo lungo (mangiatore), acciò che tu non offenda alli altri. |
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. | 21 E se tu sedesti nel mezzo di molti, non istendere tu prima che coloro la mano, e non domandare tu prima bere. |
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. | 22 Oh come poco vino basta all' uomo ammaestrato! e non sarai gravato dormendo da quello (uno poco), e non sentirai dolore. |
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. | 23 Vigilia é collera e tortura nel sonno all' uomo sfrenato; |
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. | 24 lo sonno della sanità sarà nell' uomo temperato; elli dormirà infino alla mattina, e l'anima sua diletterassi con lui. |
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. | 25 E se tu sarai costretto pure un dì di molto mangiare, lièvati di mezzo di loro, getta fuori, e refrigera il corpo tuo; e non accumulerai al corpo tuo infermitadi. |
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. | 26 Odimi, figliuolo, e non mi dispregiare; e in fine troverai le parole mie vere. |
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. | 27 Sia veloce in tutte le (buone) opere tue, e nulla infirmità ti si farà incontro. |
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. | 28 Le lingue di molti benediceranno colui che sarà splendente nel pane; e ... |
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. | 29 ... e la testimonianza di colui (della malizia) sarà vera. |
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. | 30 Non provocare coloro che sono solleciti al vino; però che il vino molti ne stermina. |
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. | 31 Sì come il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto in ebbrezza batte li cuori de' superbi. |
| 32 Ben complessionata vita è alli uomini bere il vino temperatamente; se tu il berai temperatamente, sarai sobrio. |
| 33 Che vita è quella che si diminuisce per lo vino? |
| 34 Che è quello che defrauda la vita? la morte. |
| 35 Dal cominciamento fu creato il vino per allegrare, non per inebriare. |
| 36 Il vino bevuto temperatamente sì allegra l'anima e il corpo. |
| 37 Il temperato bere sì è sanitade dell' anima e del corpo. |
| 38 Il vino molto bevuto fae commovimento e ira e rovine molte. |
| 39 Il molto bere è amaritudine dell' anima. |
| 40 La animosità della ebrietà, dello imprudente (e dello sciocco) è offensione, scemante la forza, e che fa ferite. |
| 41 Nel convito del vino non riprendere il prossimo, e nella gioconditade sua nollo dispregiare. |
| 42 E non li dire parole di reo uomo, e non lo stringere in ripetere. |