Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.1 La vigilia della onestade macererae le carni; e il pensiero di lei toglie il sonno.
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.2 Il pensiero della prescienza stravolge il senno; e la grande infermitade fece l'anima sobria (e ricordarsi di Dio).
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.3 Affaticossi il ricco in radunare avere; nell'ozio suo riempierae di beni (temporali).
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.4 Affaticossi il povero nella diminuzione del mangiare (e bere e vestire), e nella fine sarà bisognoso.
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.5 Colui che ama oro, non sarà giustificato; e colui che sèguita il consumamento, si niempierà, di quello.
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.6 Molti sono dati nelli cadimenti dell' oro; e nella speranza dell' oro si è fatto il perdimento loro.
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.7 Legno d' offensione sì è sacrificare oro; guai a coloro che il sèguitano, e ciascuno [imprudente] perirà in quello.
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!8 Beato è il ricco che è trovato sanza macula, e che non andoe dietro all' oro, e che non speroe nelli tesori della pecunia.
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!9 Chi è costui, e loderemo lui? però ch' egli fece maraviglie in sua vita.
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?10 Chi è stato provato in quello, è stato trovato perfetto, e sarà lui in gloria eterna; chi potee travalicare, e non travalicoe (i comandamenti di Dio), e potè fare male, e non lo fece.
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.11 Però li beni suoi sono stabiliti nel Signore, e ogni chiesa di santi parlerae le limosine di colui.
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”12 Sedesti alla grande mensa? non essere il primo che apra la bocca sopra quella.
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.13 Non dire che le cose, che sono sopra quella, sono sì molte.
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.14 Ricorditi che l'occhio reo è malvagio.
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.15 Quale cosa è più rea che l' occhio (malvagio)? però (che) da ogni faccia lacrimerae, quand' egli vederà.
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.16 Non sarai tu primo a stendere la mano, ne poi per invidia contaminato tu ti vergogni.
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.17 Non essere oppresso nel convito (dal vino).
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.18 Considera le cose del prossimo tuo da te medesimo.
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.19 Usa quelle cose che ti sono messe inanzi, sì come uomo deve usare; e non divorare, acciò che tu non sii molto odiato.
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.20 Resta prima per cagione di disciplina; e non essere troppo lungo (mangiatore), acciò che tu non offenda alli altri.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.21 E se tu sedesti nel mezzo di molti, non istendere tu prima che coloro la mano, e non domandare tu prima bere.
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.22 Oh come poco vino basta all' uomo ammaestrato! e non sarai gravato dormendo da quello (uno poco), e non sentirai dolore.
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.23 Vigilia é collera e tortura nel sonno all' uomo sfrenato;
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.24 lo sonno della sanità sarà nell' uomo temperato; elli dormirà infino alla mattina, e l'anima sua diletterassi con lui.
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.25 E se tu sarai costretto pure un dì di molto mangiare, lièvati di mezzo di loro, getta fuori, e refrigera il corpo tuo; e non accumulerai al corpo tuo infermitadi.
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.26 Odimi, figliuolo, e non mi dispregiare; e in fine troverai le parole mie vere.
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.27 Sia veloce in tutte le (buone) opere tue, e nulla infirmità ti si farà incontro.
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.28 Le lingue di molti benediceranno colui che sarà splendente nel pane; e ...
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.29 ... e la testimonianza di colui (della malizia) sarà vera.
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.30 Non provocare coloro che sono solleciti al vino; però che il vino molti ne stermina.
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.31 Sì come il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto in ebbrezza batte li cuori de' superbi.
32 Ben complessionata vita è alli uomini bere il vino temperatamente; se tu il berai temperatamente, sarai sobrio.
33 Che vita è quella che si diminuisce per lo vino?
34 Che è quello che defrauda la vita? la morte.
35 Dal cominciamento fu creato il vino per allegrare, non per inebriare.
36 Il vino bevuto temperatamente sì allegra l'anima e il corpo.
37 Il temperato bere sì è sanitade dell' anima e del corpo.
38 Il vino molto bevuto fae commovimento e ira e rovine molte.
39 Il molto bere è amaritudine dell' anima.
40 La animosità della ebrietà, dello imprudente (e dello sciocco) è offensione, scemante la forza, e che fa ferite.
41 Nel convito del vino non riprendere il prossimo, e nella gioconditade sua nollo dispregiare.
42 E non li dire parole di reo uomo, e non lo stringere in ripetere.