Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.1 El insomnio por la riqueza consume las carnes,
las preocupaciones que trae ahuyentan el sueño.
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.2 Las preocupaciones del día impiden dormir,
la enfermedad grave quita el sueño.
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.3 Se afana el rico por juntar riquezas,
y cuando descansa, se hastía de sus placeres.
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.4 Se afana el pobre por falta de sustento,
y cuando descansa, se acaba en la indigencia.
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.5 El que ama el oro no se verá justificado,
el que anda tras el lucro se extraviará en él.
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.6 Muchos se arruinaron por causa del oro,
su perdición la tenían delante.
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.7 Es leño de tropiezo para los que le ofrecen sacrificios,
y todo insensato queda preso en él.
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!8 Feliz el rico que fue hallado intachable,
que tras el oro no se fue.
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!9 ¿Quién es, y le felicitaremos?,
pues obró maravillas en su pueblo.
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?10 ¿Quién sufrió esta prueba y fue hallado perfecto?
será para él motivo de gloria.
¿Quién pudo prevaricar y no prevaricó,
hacer mal y no lo hizo?
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.11 Sus bienes se consolidarán,
y la asamblea hablará de sus bondades.
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”12 ¿En mesa suntuosa te has sentado?,
no abras hacia ella tus fauces,
no digas: «¡Qué de cosas hay aquí!»
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.13 Recuerda que es cosa mala tener un ojo ávido,
¿qué ha sido creado peor que el ojo?
por eso, por cualquier cosa llora.
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.14 Donde mire tu huésped no extiendas tú la mano,
y no te eches sobre el plato al tiempo que él.
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.15 Juzga al prójimo como a ti mismo,
y en todo asunto actúa con reflexión.
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.16 Come como hombre bien educado lo que tienes delante,
no te muestres glotón, para no hacerte odioso.
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.17 Termina el primero por educación,
no seas insaciable, y no tendrás tropiezo.
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.18 Si en medio de muchos te has sentado a la mesa,
no alargues tu mano antes que ellos.
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado!,
y luego en el lecho no resuella.
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.20 A vientre moderado, sueño saludable,
se levanta temprano y es dueño de sí.
Insomnio, vómitos y cólicos
le esperan al hombre insaciable.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.21 Si te viste obligado a comer demasiado,
levántate, vomítalo lejos, y quedarás tranquilo.
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.22 Oyeme, hijo, y no me desprecies,
al fin comprenderás mis palabras.
En todo lo que hagas sé moderado,
y no te vendrá enfermedad alguna.
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.23 Al espléndido en las comidas le bendicen los labios,
el testimonio de su munificencia es firme.
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.24 Al mezquino en la comida le murmura la ciudad,
el testimonio de su mezquindad es minucioso.
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.25 Con el vino no te hagas el valiente,
porque a muchos ha perdido el vino.
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.26 El horno prueba el temple del acero,
así el vino a los corazones en disputa de orgullosos.
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.27 Como la vida es el vino para el hombre,
si lo bebes con medida.
¿Qué es la vida a quien le falta el vino,
que ha sido creado para contento de los hombres?
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.28 Regocijo del corazón y contento del alma
es el vino bebido a tiempo y con medida.
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.29 Amargura del alma, el vino bebido con exceso
por provocación o desafío.
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.30 La embriaguez acrecienta el furor del insensato hasta su
caída,
disminuye la fuerza y provoca las heridas.
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.31 En banquete no reproches a tu prójimo,
no le desprecies cuando está contento,
palabra injuriosa no le digas
ni le molestes reclamándole dinero.