1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. | 1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest. |
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. | 2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose. |
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. | 3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure; |
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. | 4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want. |
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. | 5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it. |
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. | 6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes; |
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. | 7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool. |
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! | 8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain! |
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! | 9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders, |
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? | 10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not, |
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. | 11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises. |
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” | 12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!" |
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. | 13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause. |
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. | 14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish. |
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. | 15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes: |
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. | 16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised. |
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. | 17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense. |
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. | 18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand. |
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. | 19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort. |
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. | 20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising. |
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. | 21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief. |
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. | 22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you. |
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. | 23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting; |
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. | 24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting. |
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. | 25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many. |
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. | 26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent. |
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. | 27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy? |
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. | 28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time. |
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. | 29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife. |
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. | 30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds. |
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. | 31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others. |