Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple.1 La sabiduría hace su propio elogio,
en medio de su pueblo, se gloría.
2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie.2 En la asamblea del Altísimo abre su boca,
delante de su poder se gloría.
3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre.3 «Yo salí de la boca del Altísimo,
y cubrí como niebla la tierra.
4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée.4 Yo levanté mi tienda en las alturas,
y mi trono era una columna de nube.
5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans.5 Sola recorrí la redondez del cielo,
y por la hondura de los abismos paseé.
6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations.6 Las ondas del mar, la tierra entera,
todo pueblo y nación era mi dominio.
7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri?7 Entre todas estas cosas buscaba reposo,
una heredad en que instalarme.
8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!”8 Entonces me dio orden el creador del universo,
el que me creó dio reposo a mi tienda,
y me dijo: “Pon tu tienda en Jacob,
entra en la heredad de Israel.”
9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps.9 Antes de los siglos, desde el principio, me creó,
y por los siglos subsistiré.
10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion.10 En la Tienda Santa, en su presencia, he ejercido el
ministerio,
así en Sión me he afirmado,
11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir.11 en la ciudad amada me ha hecho él reposar ,
y en Jerusalén se halla mi poder.
12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage.12 He arraigado en un pueblo glorioso,
en la porción del Señor, en su heredad.
13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon.13 Como cedro me he elevado en el Líbano,
como ciprés en el monte del Hermón.
14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine.14 Como palmera me he elevado en Engadí,
como plantel de rosas en Jericó,
como gallardo olivo en la llanura,
como plátano me he elevado.
15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire.15 Cual cinamomo y aspálato aromático he dado fragancia,
cual mirra exquisita he dado buen olor,
como gálbano y ónice y estacte,
como nube de incienso en la Tienda.
16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce.16 Cual terebinto he alargado mis ramas,
y mis ramas son ramas de gloria y de gracia.
17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse.17 Como la vid he hecho germinar la gracia, y mis flores son
frutos de gloria y riqueza.
18 NO TEXT
19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.19 Venid a mí los que me deseáis,
y hartaos de mis productos.
20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel.20 Que mi recuerdo es más dulce que la miel,
mi heredad más dulce que panal de miel.
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.21 Los que me comen quedan aún con hambre de mí,
los que me beben sienten todavía sed.
22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas.22 Quien me obedece a mí, no queda avergonzado,
los que en mí se ejercitan, no llegan a pecar».
23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob.23 Todo esto es el libro de la alianza del Dios Altísimo,
la Ley que nos prescribió Moisés
como herencia para las asambleas de Jacob;
24 NO TEXT
25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux.25 la que inunda de sabiduría como el Pisón,
como el Tigris en días de frutos nuevos;
26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson,26 la que desborda inteligencia como el Eufrates,
como el Jordán en días de cosecha;
27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange.27 la que rebosa doctrina como el Nilo,
como el Guijón en días de vendimia.
28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas;28 El primero no ha acabado aún de conocerla,
como tampoco el último la ha descubierto aún.
29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan.29 Porque es más vasto que el mar su pensamiento,
y su consejo más que el gran abismo.
30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin.30 Y yo, como canal derivado de un río,
como caz que al paraíso sale,
31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer!31 y dije: «Voy a regar mi huerto,
a empapar mi tablar».
Y que aquí que mi canal se ha convertido en río,
y mi río se ha hecho un mar.
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière!32 Aún haré lucir como la aurora la instrucción,
lo más lejos posible la daré a conocer.
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures.33 Aún derramaré la enseñanza como profecía,
la dejaré por generaciones de siglos.
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse.34 Ved que no sólo para mí me he fatigado,
sino para todos aquellos que la buscan.