1 Le pauvre, s’il est un sage, va la tête haute; il a sa place parmi les notables. | 1 La sapienza dell'umile lo innalzerà e lo farà sedere tra i grandi. |
2 Ne t’emballe pas pour quelqu’un parce qu’il se présente bien, ne prends personne en dégoût pour son seul aspect. | 2 Non lodare un uomo per la sua bellezza, e non disprezzare una persona per il suo aspetto. |
3 L’abeille est fort petite parmi la gent ailée, mais vient la première pour la douceur de son miel. | 3 Piccola cosa tra i volatili è l'ape, eppure il suo frutto ha il primato della dolcezza. |
4 Ne tire pas vanité de l’habit que tu portes, ne sois pas orgueilleux parce que les gens t’honorent; sais-tu ce que le Seigneur prépare sans qu’on le remarque? | 4 Non ti gloriar mai del tuo vestito, non t'insuperbire quando sarai onorato; perchè soltanto le opere dell'Altissimo son maravigliose, le opere di lui son gloriose, nascoste, invisibili. |
5 Bien des dictateurs ont été renversés, et la couronne est allée à celui qu’on n’attendait pas. | 5 Sederono sul trono molti tiranni, e portò il diadema colui al quale nessuno pensava. |
6 Beaucoup qui étaient puissants ont tout perdu, des gens dont tout le monde parlait sont tombés aux mains d’un nouveau venu. | 6 Molti potenti sono stati profondamente umiliati, e chi era nella gloria fu dato in altrui potere. |
7 Ne reprends personne si tu n’es pas d’abord bien informé; commence par examiner le cas et tu feras ensuite des reproches. | 7 Non biasimare avanti d'esserti informato, quando ti sarai informato riprenderai con giustizia. |
8 Ne réponds pas avant d’avoir écouté, n’interviens pas au beau milieu du discours. | 8 Non rispondere prima d'aver ascoltato, e non interrompere l'altrui discorso. |
9 Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas, ne prends pas parti dans les disputes entre pécheurs. | 9 Non contendere per cosa che non ti molesta, e non ti mettere a giudicar coi peccatori. |
10 Mon enfant, n’entreprends pas trop de choses à la fois; si tu continues d’en rajouter, tu ne seras pas sans reproches; tu auras beau courir, tu n’y arriveras pas, et tu ne pourras pas davantage t’en dégager. | 10 Figlio, non t'impicciare in molte cose: se diverrai ricco, non sarai immune da colpa; se andrai dietro (a molte) non ne porterai in fondo (una), ed anche fuggendo, non ti trarrai d'impaccio. |
11 Il y en a qui se fatiguent au travail, s’épuisent et se tourmentent, et ils se retrouvent plus pauvres qu’avant. | 11 C'è chi fatica, s'affretta e patisce, e, essendo empio, tanto meno arricchisce. |
12 D’autres sont faibles et vulnérables, sans ressources et manquant de tout, mais le Seigneur les regarde d’un œil favorable. | 12 C'è invece un disgraziato bisognoso d'aiuto, privo d'ogni forza e ricco di miseria; |
13 Il les tire de leur abaissement et leur fait redresser la tête, à tel point que beaucoup s’en étonnent. | 13 ma l'occhio di Dio lo guarda benignamente, lo solleva dalla sua umile condizione, gli fa alzare la testa, e molti ne restano ammirati e glorificano Dio. |
14 Prospérité et malheur, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. | 14 I beni e i mali, la vita e la morte, la povertà e la ricchezza vengono da Dio. |
15 NO TEXT | 15 La sapienza, la disciplina e la scienza della legge son da Dio, son da lui l'amore e le vie del bene. |
16 NO TEXT | 16 L'errore e le tenebre sono ingenite nei peccatori, e chi esulta nel male invecchia nella malizia. |
17 Les hommes droits peuvent compter sur la générosité du Seigneur, sa bienveillance les guidera en toute occasion. | 17 Il dono di Dio rimane ai giusti, e il suo progresso avrà dei successi in eterno. |
18 Pense au sort d’un homme qui s’est enrichi à force de calculs et d’économies. | 18 C'è chi arricchisce a forza di risparmi, ed ecco la parte che gli tocca in ricompensa: |
19 Peut-être se dit-il: “J’ai bien gagné mon repos, je peux vivre maintenant sur ce que j’ai acquis”. Mais il ne sait pas le temps qui lui reste, il mourra bien et laissera tout à d’autres. | 19 che può dire: « Ho trovato riposo, ed ora mi godrò da solo i miei beni » |
20 Sois fidèle à ton devoir, consacres-y ta vie et poursuis ton œuvre jusqu’en tes vieux jours. | 20 e non sa quanto tempo debba passare avanti che s'avvicini la morte, quando morrà lasciando tutto agli altri. |
21 Ne te scandalise pas de la réussite des pécheurs; mets ta confiance dans le Seigneur et persévère dans ton labeur. C’est chose facile pour le Seigneur que de faire riche le pauvre en un instant. | 21 Stai al tuo patto, di esso ragiona, e invecchia nell'adempimento di quanto t'è comandato. |
22 La bénédiction du Seigneur vient récompenser l’homme droit; soudain, sans se faire annoncer, elle porte ses fruits. | 22 Non rimanere stupito dell'agire dei peccatori, ma confida in Dio e rimani al tuo posto; |
23 Ne dis pas: “De quoi est-ce que je manque, que pourrais-je avoir ou désirer de plus?” | 23 perché è facile davanti a Dio arricchire in un momento il povero. |
24 Ne dis pas: “J’ai tout ce qu’il me faut, quel malheur à présent pourrait m’arriver?” | 24 La benedizione di Dio s'affretta a ricompensare il giusto, e in breve ora fa fruttificare i suoi progressi. |
25 Dans les bons jours on oublie les mauvais, dans les mauvais jours on ne se souvient plus des bons. | 25 Non dire: « Di che ho bisogno? E quali beni potrò avere da qui in avanti? » |
26 Même quand la fin est proche, il est facile pour le Seigneur de rendre à chacun selon sa conduite. | 26 Non dire: « Io basto a me stesso; e qual disgrazia ormai mi potrà, accadere? » |
27 L’heure de l’épreuve fait oublier tous les plaisirs, c’est quand se termine la vie d’un homme que ses actions prennent tout leur sens. | 27 Nel giorno della felicità non ti dimenticare della sventura, e nel giorno della sventura non ti dimenticare della felicità. |
28 Ne parle pas de vie comblée de bénédictions tant que la personne n’est pas morte: tu ne la connaîtras qu’à la fin. | 28 E' cosa facile a Dio, nel giorno della morte, rendere a ciascuno secondo la sua condotta. |
29 N’introduis pas n’importe qui dans ta maison, car les profiteurs adroits sont nombreux. | 29 Il male d'un'ora fa dimenticare i grandi piaceri, e alla fine dell'uomo le sue opere saranno svelate. |
30 La pensée de l’orgueilleux est comme la perdrix encagée pour attirer le gibier: il t’observe et cherche tes points faibles; | 30 Non lodar nessuno avanti la sua morte, perchè l'uomo si conosce dai suoi figlioli. |
31 il change le bien en mal, il pose ses pièges, il calomnie ce qu’il y a de meilleur. | 31 Non menare in casa tua ogni sorta di persone, perchè son molte le insidie dell'ingannatore. |
32 L’étincelle fera flamber les charbons, le pécheur avec ses pièges fera couler le sang. | 32 Come lo stomaco guasto rutta fetidi odori, come la pernice è attirata nella gabbia e il daino nel laccio, così fa il cuore del superbo, e come chi spia per vedere la caduta del prossimo. |
33 Méfie-toi du méchant car il complote le mal; il pourrait détruire ta réputation pour toujours. | 33 Infatti, convertendo il bene in male, tende insidie, e alle doti migliori apporrà delle macchie. |
34 Introduis un étranger dans ta maison, il te causera des problèmes; il te brouillera avec les gens de ta maison. | 34 Da una sola scintilla divamperà l'incendio, da un solo ingannatore saran moltiplicate le stragi; e l'uomo perverso attenta alla vita. |
| 35 Guardati dal corruttore, che ordisce guai, affinchè non abbia a tirarti addosso eterno scherno. |
| 36 Metti in casa uno straniero, ed egli ti metterà sottosopra e in tempesta, e ti alienerà dai tuoi. |