Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 11


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Le pauvre, s’il est un sage, va la tête haute; il a sa place parmi les notables.1 La sapienza dell'umile lo innalzerà e lo farà sedere tra i grandi.
2 Ne t’emballe pas pour quelqu’un parce qu’il se présente bien, ne prends personne en dégoût pour son seul aspect.2 Non lodare un uomo per la sua bellezza, e non disprezzare una persona per il suo aspetto.
3 L’abeille est fort petite parmi la gent ailée, mais vient la première pour la douceur de son miel.3 Piccola cosa tra i volatili è l'ape, eppure il suo frutto ha il primato della dolcezza.
4 Ne tire pas vanité de l’habit que tu portes, ne sois pas orgueilleux parce que les gens t’honorent; sais-tu ce que le Seigneur prépare sans qu’on le remarque?4 Non ti gloriar mai del tuo vestito, non t'insuperbire quando sarai onorato; perchè soltanto le opere dell'Altissimo son maravigliose, le opere di lui son gloriose, nascoste, invisibili.
5 Bien des dictateurs ont été renversés, et la couronne est allée à celui qu’on n’attendait pas.5 Sederono sul trono molti tiranni, e portò il diadema colui al quale nessuno pensava.
6 Beaucoup qui étaient puissants ont tout perdu, des gens dont tout le monde parlait sont tombés aux mains d’un nouveau venu.6 Molti potenti sono stati profondamente umiliati, e chi era nella gloria fu dato in altrui potere.
7 Ne reprends personne si tu n’es pas d’abord bien informé; commence par examiner le cas et tu feras ensuite des reproches.7 Non biasimare avanti d'esserti informato, quando ti sarai informato riprenderai con giustizia.
8 Ne réponds pas avant d’avoir écouté, n’interviens pas au beau milieu du discours.8 Non rispondere prima d'aver ascoltato, e non interrompere l'altrui discorso.
9 Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas, ne prends pas parti dans les disputes entre pécheurs.9 Non contendere per cosa che non ti molesta, e non ti mettere a giudicar coi peccatori.
10 Mon enfant, n’entreprends pas trop de choses à la fois; si tu continues d’en rajouter, tu ne seras pas sans reproches; tu auras beau courir, tu n’y arriveras pas, et tu ne pourras pas davantage t’en dégager.10 Figlio, non t'impicciare in molte cose: se diverrai ricco, non sarai immune da colpa; se andrai dietro (a molte) non ne porterai in fondo (una), ed anche fuggendo, non ti trarrai d'impaccio.
11 Il y en a qui se fatiguent au travail, s’épuisent et se tourmentent, et ils se retrouvent plus pauvres qu’avant.11 C'è chi fatica, s'affretta e patisce, e, essendo empio, tanto meno arricchisce.
12 D’autres sont faibles et vulnérables, sans ressources et manquant de tout, mais le Seigneur les regarde d’un œil favorable.12 C'è invece un disgraziato bisognoso d'aiuto, privo d'ogni forza e ricco di miseria;
13 Il les tire de leur abaissement et leur fait redresser la tête, à tel point que beaucoup s’en étonnent.13 ma l'occhio di Dio lo guarda benignamente, lo solleva dalla sua umile condizione, gli fa alzare la testa, e molti ne restano ammirati e glorificano Dio.
14 Prospérité et malheur, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.14 I beni e i mali, la vita e la morte, la povertà e la ricchezza vengono da Dio.
15 NO TEXT15 La sapienza, la disciplina e la scienza della legge son da Dio, son da lui l'amore e le vie del bene.
16 NO TEXT16 L'errore e le tenebre sono ingenite nei peccatori, e chi esulta nel male invecchia nella malizia.
17 Les hommes droits peuvent compter sur la générosité du Seigneur, sa bienveillance les guidera en toute occasion.17 Il dono di Dio rimane ai giusti, e il suo progresso avrà dei successi in eterno.
18 Pense au sort d’un homme qui s’est enrichi à force de calculs et d’économies.18 C'è chi arricchisce a forza di risparmi, ed ecco la parte che gli tocca in ricompensa:
19 Peut-être se dit-il: “J’ai bien gagné mon repos, je peux vivre maintenant sur ce que j’ai acquis”. Mais il ne sait pas le temps qui lui reste, il mourra bien et laissera tout à d’autres.19 che può dire: « Ho trovato riposo, ed ora mi godrò da solo i miei beni »
20 Sois fidèle à ton devoir, consacres-y ta vie et poursuis ton œuvre jusqu’en tes vieux jours.20 e non sa quanto tempo debba passare avanti che s'avvicini la morte, quando morrà lasciando tutto agli altri.
21 Ne te scandalise pas de la réussite des pécheurs; mets ta confiance dans le Seigneur et persévère dans ton labeur. C’est chose facile pour le Seigneur que de faire riche le pauvre en un instant.21 Stai al tuo patto, di esso ragiona, e invecchia nell'adempimento di quanto t'è comandato.
22 La bénédiction du Seigneur vient récompenser l’homme droit; soudain, sans se faire annoncer, elle porte ses fruits.22 Non rimanere stupito dell'agire dei peccatori, ma confida in Dio e rimani al tuo posto;
23 Ne dis pas: “De quoi est-ce que je manque, que pourrais-je avoir ou désirer de plus?”23 perché è facile davanti a Dio arricchire in un momento il povero.
24 Ne dis pas: “J’ai tout ce qu’il me faut, quel malheur à présent pourrait m’arriver?”24 La benedizione di Dio s'affretta a ricompensare il giusto, e in breve ora fa fruttificare i suoi progressi.
25 Dans les bons jours on oublie les mauvais, dans les mauvais jours on ne se souvient plus des bons.25 Non dire: « Di che ho bisogno? E quali beni potrò avere da qui in avanti? »
26 Même quand la fin est proche, il est facile pour le Seigneur de rendre à chacun selon sa conduite.26 Non dire: « Io basto a me stesso; e qual disgrazia ormai mi potrà, accadere? »
27 L’heure de l’épreuve fait oublier tous les plaisirs, c’est quand se termine la vie d’un homme que ses actions prennent tout leur sens.27 Nel giorno della felicità non ti dimenticare della sventura, e nel giorno della sventura non ti dimenticare della felicità.
28 Ne parle pas de vie comblée de bénédictions tant que la personne n’est pas morte: tu ne la connaîtras qu’à la fin.28 E' cosa facile a Dio, nel giorno della morte, rendere a ciascuno secondo la sua condotta.
29 N’introduis pas n’importe qui dans ta maison, car les profiteurs adroits sont nombreux.29 Il male d'un'ora fa dimenticare i grandi piaceri, e alla fine dell'uomo le sue opere saranno svelate.
30 La pensée de l’orgueilleux est comme la perdrix encagée pour attirer le gibier: il t’observe et cherche tes points faibles;30 Non lodar nessuno avanti la sua morte, perchè l'uomo si conosce dai suoi figlioli.
31 il change le bien en mal, il pose ses pièges, il calomnie ce qu’il y a de meilleur.31 Non menare in casa tua ogni sorta di persone, perchè son molte le insidie dell'ingannatore.
32 L’étincelle fera flamber les charbons, le pécheur avec ses pièges fera couler le sang.32 Come lo stomaco guasto rutta fetidi odori, come la pernice è attirata nella gabbia e il daino nel laccio, così fa il cuore del superbo, e come chi spia per vedere la caduta del prossimo.
33 Méfie-toi du méchant car il complote le mal; il pourrait détruire ta réputation pour toujours.33 Infatti, convertendo il bene in male, tende insidie, e alle doti migliori apporrà delle macchie.
34 Introduis un étranger dans ta maison, il te causera des problèmes; il te brouillera avec les gens de ta maison.34 Da una sola scintilla divamperà l'incendio, da un solo ingannatore saran moltiplicate le stragi; e l'uomo perverso attenta alla vita.
35 Guardati dal corruttore, che ordisce guai, affinchè non abbia a tirarti addosso eterno scherno.
36 Metti in casa uno straniero, ed egli ti metterà sottosopra e in tempesta, e ti alienerà dai tuoi.