Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 11


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Le pauvre, s’il est un sage, va la tête haute; il a sa place parmi les notables.1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius
et in medio magnatorum consedere illum faciet.
2 Ne t’emballe pas pour quelqu’un parce qu’il se présente bien, ne prends personne en dégoût pour son seul aspect.2 Non laudes virum in specie sua
neque spernas hominem deformem in visu suo.
3 L’abeille est fort petite parmi la gent ailée, mais vient la première pour la douceur de son miel.3 Brevis in volatilibus est apis,
et initium dulcoris habet fructus illius.
4 Ne tire pas vanité de l’habit que tu portes, ne sois pas orgueilleux parce que les gens t’honorent; sais-tu ce que le Seigneur prépare sans qu’on le remarque?4 In vestitu ne glorieris umquam
nec in die honoris tui extollaris,
quoniam mirabilia opera Altissimi solius,
et absconsa et invisa hominibus opera illius.
5 Bien des dictateurs ont été renversés, et la couronne est allée à celui qu’on n’attendait pas.5 Multi tyranni sederunt in terra,
et insuspicabilis portavit diadema.
6 Beaucoup qui étaient puissants ont tout perdu, des gens dont tout le monde parlait sont tombés aux mains d’un nouveau venu.6 Multi potentes exhonorati sunt valide,
et gloriosi traditi sunt in manus alterorum.
7 Ne reprends personne si tu n’es pas d’abord bien informé; commence par examiner le cas et tu feras ensuite des reproches.7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam,
sed, postquam interrogaveris, corripe iuste.
8 Ne réponds pas avant d’avoir écouté, n’interviens pas au beau milieu du discours.8 Priusquam audias, ne respondeas verbum
et in medio sermonum ne adicias loqui.
9 Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas, ne prends pas parti dans les disputes entre pécheurs.9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris
et in iudicio peccantium ne consistas.
10 Mon enfant, n’entreprends pas trop de choses à la fois; si tu continues d’en rajouter, tu ne seras pas sans reproches; tu auras beau courir, tu n’y arriveras pas, et tu ne pourras pas davantage t’en dégager.10 Fili, ne in multis sint actus tui;
etsi festinaveris, non eris immunis a delicto:
si enim persecutus fueris, non apprehendes,
et non effugies, si discurreris.
11 Il y en a qui se fatiguent au travail, s’épuisent et se tourmentent, et ils se retrouvent plus pauvres qu’avant.11 Est homo laborans et festinans et dolens
et tanto magis non abundabit.
12 D’autres sont faibles et vulnérables, sans ressources et manquant de tout, mais le Seigneur les regarde d’un œil favorable.12 Est homo marcidus egens susceptione,
plus deficiens virtute et abundans paupertate;
13 Il les tire de leur abaissement et leur fait redresser la tête, à tel point que beaucoup s’en étonnent.13 et oculus Dei respexit illum in bono
et erexit eum ab humilitate ipsius
et exaltavit caput eius:
et mirati sunt in illo multi.
14 Prospérité et malheur, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.14 Bona et mala, vita et mors,
paupertas et honestas a Deo sunt.
15 NO TEXT15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum;
dilectio et viae bonorum apud ipsum.
16 NO TEXT16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt;
qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo.
17 Les hommes droits peuvent compter sur la générosité du Seigneur, sa bienveillance les guidera en toute occasion.17 Datio Dei permanet iustis,
et beneplacitum illius successus habebit in aeternum.
18 Pense au sort d’un homme qui s’est enrichi à force de calculs et d’économies.18 Est qui locupletatur parce agendo,
et haec est pars mercedis illius
19 Peut-être se dit-il: “J’ai bien gagné mon repos, je peux vivre maintenant sur ce que j’ai acquis”. Mais il ne sait pas le temps qui lui reste, il mourra bien et laissera tout à d’autres.19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi,
et nunc manducabo de bonis meis solus”;
20 Sois fidèle à ton devoir, consacres-y ta vie et poursuis ton œuvre jusqu’en tes vieux jours.20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet,
et relinquet omnia aliis et morietur.
21 Ne te scandalise pas de la réussite des pécheurs; mets ta confiance dans le Seigneur et persévère dans ton labeur. C’est chose facile pour le Seigneur que de faire riche le pauvre en un instant.21 Sta in mandato tuo et in illo conversare
et in opere mandatorum tuorum veterasce.
22 La bénédiction du Seigneur vient récompenser l’homme droit; soudain, sans se faire annoncer, elle porte ses fruits.22 Ne mireris in operibus peccatorum;
confide autem in Deo et mane in labore tuo.
23 Ne dis pas: “De quoi est-ce que je manque, que pourrais-je avoir ou désirer de plus?”23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem.
24 Ne dis pas: “J’ai tout ce qu’il me faut, quel malheur à présent pourrait m’arriver?”24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo,
et in hora veloci successus illius fructificat.
25 Dans les bons jours on oublie les mauvais, dans les mauvais jours on ne se souvient plus des bons.25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus?
Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”.
26 Même quand la fin est proche, il est facile pour le Seigneur de rendre à chacun selon sa conduite.26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum;
et, quid ex hoc nunc pessimabor? ”
27 L’heure de l’épreuve fait oublier tous les plaisirs, c’est quand se termine la vie d’un homme que ses actions prennent tout leur sens.27 In die bonorum ne immemor sis malorum
et in die malorum ne immemor sis bonorum,
28 Ne parle pas de vie comblée de bénédictions tant que la personne n’est pas morte: tu ne la connaîtras qu’à la fin.28 quoniam facile est coram Deo in die obitus
retribuere unicuique secundum vias suas.
29 N’introduis pas n’importe qui dans ta maison, car les profiteurs adroits sont nombreux.29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae,
et in fine hominis denudatio operum illius.
30 La pensée de l’orgueilleux est comme la perdrix encagée pour attirer le gibier: il t’observe et cherche tes points faibles;30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam,
quoniam in extremis suis agnoscitur vir.
31 il change le bien en mal, il pose ses pièges, il calomnie ce qu’il y a de meilleur.31 Non omnem hominem inducas in domum tuam,
multae enim sunt insidiae dolosi.
32 L’étincelle fera flamber les charbons, le pécheur avec ses pièges fera couler le sang.32 Sicut enim eructant praecordia foetentium,
et sicut perdix inducitur in caveam,
et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum,
et sicut prospector videns casum proximi sui.
33 Méfie-toi du méchant car il complote le mal; il pourrait détruire ta réputation pour toujours.33 Bona enim in mala convertens insidiator
et in electis imponet maculam.
34 Introduis un étranger dans ta maison, il te causera des problèmes; il te brouillera avec les gens de ta maison.34 A scintilla una augentur carbones,
et ab uno doloso augetur sanguis;
homo vero peccator sanguini insidiatur.
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala;
ne forte inducat super te maculam in perpetuum.
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore
et abalienabit te a tuis propriis.