1 Paroles de Qohélet: c’est le fils de David, roi d’Israël à Jérusalem. | 1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. |
2 Rien qui tienne! disait Qohélet, rien qui tienne: on n’a de prise sur rien! | 2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! |
3 Que reste-t-il à l’homme de toute sa peine quand il s’affaire ainsi sous le soleil? | 3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? |
4 Une génération s’en va, une autre vient; la terre, elle, reste là toujours. | 4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. |
5 Le soleil s’est levé, le soleil s’est couché, et toujours pressé il revient au départ. | 5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. |
6 Soufflant du nord, et puis du sud, le vent tourne et retourne et revient sur ses tours. | 6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. |
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer jamais n’est pleine; sur les mêmes rives qui voyaient leur cours ils ont repris leur course. | 7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. |
8 Il y a trop à dire: on s’en fatiguerait; personne ne saurait tout dire. L’œil ne terminera pas de voir, l’oreille n’aura jamais fini d’entendre. | 8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
9 Mais ce qui arrivera, c’est ce qui est arrivé, et tout ce qu’on fera, on l’a déjà fait: il n’y a rien de neuf sous le soleil! | 9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. |
10 Quelque chose arrive et l’on te dit: “Regarde: voilà du nouveau!” Mais non, les choses qui sont là sous nos yeux, on les a eues déjà aux siècles passés. | 10 Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. |
11 On ne se souvient pas des choses d’autrefois: ce sera pareil pour les affaires récentes, et tout ce qui peut venir dans le futur, un jour personne ne s’en souviendra. | 11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. |
12 Moi, Qohélet, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem, | 12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; |
13 et je me suis appliqué à comprendre tout ce qui se fait sous le ciel, à en acquérir la sagesse. Mais c’est une tâche ingrate que Dieu a donnée là aux humains: il y a tout pour les humilier. | 13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. |
14 J’ai regardé de près tout ce qui se fait sous le soleil: on ne tient rien, on court après le vent! | 14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! |
15 On ne peut pas redresser ce qui est tordu, on ne corrige pas ce qui manque. | 15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. |
16 J’ai dû me convaincre: “Me voici grand, et plus avancé dans la sagesse que tous ceux qui avant moi ont régné à Jérusalem. J’ai accumulé les connaissances et le savoir. | 16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. |
17 Je me suis appliqué à voir où sont la sagesse et la science, la sottise et la folie. Mais maintenant je le vois: même cela c’est courir après le vent. | 17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; |
18 Plus grande est la sagesse, plus grands sont les chagrins; celui qui progresse en sagesse, s’enfonce aussi dans la souffrance.” | 18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |