1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. | 1 - Lussuriosa cosa è il vino, e tumultuosa l'ubriachezza, chi si diletterà di queste cose non sarà saggio. |
2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. | 2 Come il ruggito del leone, così l'ira del re, chi lo provoca peggio per lui. |
3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. | 3 È un onore per l'uomo allontanarsi dalle contese; mentre tutti gli stolti s'immischiano negli alterchi. |
4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! | 4 Pel freddo il pigro non volle arare, poi mendicherà d'estate e non gli sarà dato nulla. |
5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. | 5 Come un'acqua profonda, tale è il consiglio nel cuor dell'uomo, ma il saggio lo tirerà a galla. |
6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? | 6 Molti son chiamati uomini benefici, ma un uomo fedele chi lo troverà? |
7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! | 7 Il giusto che cammina nella sua semplicità, lascerà, dopo sè, figli fortunati. |
8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. | 8 Il re che siede nel trono giudiziale, dissipa ogni male col suo sguardo. |
9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? | 9 Chi può dire: «Il mio cuore è mondo? sono puro da peccato?». |
10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! | 10 Peso e peso, misura e misura, sono entrambi abominevoli presso Dio. |
11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. | 11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conoscese pure e rette saranno le sue azioni. |
12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. | 12 Orecchio che ode e occhio che vedeli formò entrambi il Signore. |
13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. | 13 Non amare il sonno per non immiserire; apri i tuoi occhi e ti sazierai di pane. |
14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. | 14 «Robaccia, robaccia», dice ogni compratorema appena ritiratosi allora se ne vanta. |
15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. | 15 Oro ce n'è e perle in quantità, ma un vasello prezioso sono le labbra della scienza. |
16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! | 16 Togli il vestito di chi si fece garante per lo straniero, e prendi pegno da lui a conto degli estranei. |
17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. | 17 È gustoso all'uomo il pane del tradimento, ma dopo gli s'empirà la bocca di sassi. |
18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. | 18 I progetti s'affermano coi consigli; e a norma di piani son da condursi le guerre. |
19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! | 19 Con colui che svela il segreto, e procede colla frode e fa il ciarlone, non t'immischiare. |
20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. | 20 A chi maledice il padre e la madre s'estinguerà la lampada nel cuor delle tenebre. |
21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. | 21 Il patrimonio da prima messo insieme in fretta, alla fine sarà privo di benedizione. |
22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. | 22 Non dire: «Il male glielo ripagherò io!», aspetta il Signore e ti libererà. |
23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. | 23 Peso e peso presso il Signore è in abominio e la bilancia falsa non è buona cosa. |
24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? | 24 Dal Signore son diretti i passi dell'uomo; e chi degli uomini può conoscere la sua via? |
25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. | 25 È un laccio per l'uomo dir subito: «Sacro!» e dopo i voti ritrattarsi. |
26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. | 26 Un re saggio disperde gli empie incurva sopra di essi la volta. |
27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. | 27 Fiaccola divina è lo spirito dell'uomo che scruta tutti i ripostigli dell'interno. |
28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. | 28 La misericordia e la verità custodiscono il re e sulla clemenza trova solidità il suo trono. |
29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. | 29 Gloria dei giovani è la loro forza e onor dei vecchi la canizie. |
30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. | 30 A suon di battiture si nettano i vizie a percosse che arrivano al midollo dell'ossa. |