Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.1 Meglio un tozzo di pan secco in pace, che una casa piena di banchetti e di discordie.
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.2 Un servo saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà l'eredità tra i fratelli.
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.3 Come si prova, l'argento col fuoco e l'oro col crogiolo, così il Signore prova i cuori.
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.4 Il malvagio obbedisce alla lingua iniqua, l'ingannatore dà retta a labbra menzognere.
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.5 Chi disprezza il povero ne insulta il Creatore, e chi si rallegra dell'altrui rovina non rimarrà impunito.
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.6 I figlioli dei figli son la corona dei vecchi, e i padri son la gloria dei figli.
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.7 Non s'addice allo stolto il parlare sentenzioso, nè al principe un labbro menzognero.
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.8 L'aspettativa d'un dono è gemma carissima, da qualunque lato si volge agisce con prudente intelligenza.
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.9 Chi cela i falli s'acquista amicizie, chi li dice e li ridice mette discordie tra gli amici.
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.10 Fa più una correzione all'uomo prudente che cento colpi all'insensato.
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.11 Il malvagio cerca sempre litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!12 E' meglio imbattersi in un'orsa a cui siano stati rapiti gli orsacchiotti, che incontrarsi con un insensato, il quale confida nella sua follia.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!13 Chi rende mah? per il bene non vedrà mai partire da casa sua la sventura.
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!14 Chi dà la stura alle acque comincia una contesa, avanti di patir dànno tronca la lite.
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!15 Chi assolve il reo e chi condanna l'innocente, tutt'e due sono abbominevoli davanti a Dio.
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.16 Che giova allo stolto avere ricchezze, se non può comprare la sapienza? Chi fa molto alta la sua casa cerca la rovina, chi ricusa d'imparare cadrà in guai.
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.17 L'amico vuole bene in ogni tempo, e il fratello si prova nelle afflizioni.
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.18 Un uomo insensato batterà le mani quando è restato mallevadore per un suo amico.
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.19 Chi medita discordie ama le risse, e chi alza molto la sua porta cerca la rovina.
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.20 Chi è perverso di cuore non avrà bene, e chi è doppio di lingua cadrà in guai.
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.21 Lo stolto è nato per sua ignominia, ma nemmeno il padre ci troverà consolazione.
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.22 L'animo allegro rende l'età florida; lo spirito malinconico secca le ossa.
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.23 L'empio riceve di sottomano regali per sovvertire il corso della giustizia.
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.24 Sulla faccia dell'uomo prudente brilla la sapienza, ma gli occhi dello stolto van fino ai confini del mondo.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.25 Il figlio stolto è lo sdegno del padre e il dolore della madre che lo ha generato.
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.26 Non sta bene danneggiare il giusto, nè percuotere il principe che giudica rettamente.
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..27 Chi modera le sue parole è dotto e prudente, e l'uomo saggio è di spirito riservato.
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.28 Anche lo stolto, se tace, sarà stimato sapiente, e intelligente, se terrà chiuse le labbra.