Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.1 Val più un tozzo di pane secco colla pace, che una casa piena di vittime con la discordia.
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.2 Il servo saggio comanderà a' figliuoli stolti: e dividerà trai fratelli l'eredità.
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.3 Come si prova l'argento col fuoco, l'oro nel grogiuolo; così il Signore prova i cuori.
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.4 Il malvaggio ubbidisce alla lingua ingiusta; e l'ingannatore da retta alle labbra bugiarde.
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.5 Chi disprezza il povero, fa oltraggio a chi lo creò: e chi si gode della rovina altrui, non anderà impunito.
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.6 Corona de' vecchj sono i figliuoli de' figliuoli, e gloria de' figliuoli sono i loro padri.
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.7 Non conviene allo stolto il parlar sentenzioso, né al principe una lingua mendace.
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.8 Carissima come una gemma ella è quella cosa, che uno aspetta con impazienza; da qualunque lato egli sì volga, si diporta con prudenza.
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.9 Chi cela l'altrui peccato s'acquista amore; chi lo dice, e lo ridice mette discordia tragli amici.
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.10 Una correzione fa più a un uomo prudente, che cento percosse allo stolto.
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.11 Il malvaggio va sempre a caccia di contese; ma l'Angelo crudele sarà spedito contro di lui.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!12 E meglio imbattersi in un orsa quando le sono stati rapiti i suoi parti, che in uno stolto, il quale si fida di sua o stoltezza.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!13 Chi rende male per bene, non vedrà mai partire da casa sua la sciagura.
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!14 Chi comincia la rissa, da la stura all'acqua, e dee ritirarsi dalla lite prima di ricevere oltraggio.
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!15 Chi giustifica l'empio, e chi condanna il giusto, è abbominevole l'uno, e l'altro dinanzi a Dio.
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.16 Che giova allo stolto l'aver delle ricchezze, mentre non può comperare lo sapienza?
Chi molto alta fa la sua casa, va cercando rovine; e chi ricusa di imparare, caderà in guai.
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.17 Chi è amico, ama in ogni tempo; e il fratello si sperimenta nelle afflizioni.
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.18 Lo stolto fa galloria, quando è entrato mallevadore al suo amico.
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.19 Chi vuoi far nascere discordie, a cerca liti: e chi alza molto la sua porta cerca rovine.
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.20 Colui che ha il cuore perverso non avrà bene, e colui, che è doppio di lingua caderà in sciagure.
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.21 Lo stolto è nato per suo vitupero; ma nemmeno il padre di lui ne avrà consolazione.
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.22 L'animo allegro fa l'età florida: lo spirito malinconico secca le ossa.
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.23 L'empio riceve di nascosto dei doni per sovvertire le vie della giustizia.
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.24 Sulla faccia dell'uom prudente riluce la sapienza: gli occhi degli stolti scorrono vagabondi le estremità della terra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.25 Il figliuolo stolto è l'ira del padre, e il dolor della madre, che lo ha generato.
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.26 Non è buona cosa il far torto al giusto, né l'offendere il principe, che fa giustizia.
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..27 Chi sa moderare il suo discorso, egli è dotto, e prudente: e l'uomo erudito è di spirito riservato.
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.28 Anche lo stolto, se tace, è riputato per sapiente; e per intelligente, se tien serrate le labbra.