Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.1 Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei
als ein Haus voll Braten und dabei Streit.
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.2 Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn
und mit den Brüdern teilt er das Erbe.
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.3 Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold,
die Herzen aber prüft der Herr.
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.4 Der Übeltäter achtet auf böse Lippen,
der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge.
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.5 Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer,
wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft.
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.6 Eine Krone der Alten sind Kindeskinder,
der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.7 Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an,
noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge.
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.8 Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers;
wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.9 Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft;
wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde.
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.10 Tadel erschüttert einen Verständigen mehr
als hundert Schläge einen Toren.
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.11 Der Böse trachtet nach Aufruhr,
aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!12 Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat,
als einem Toren in seinem Unverstand.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!13 Vergilt einer Gutes mit Bösem,
weicht das Unheil nicht von seinem Haus.
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!14 Wer Streit anfängt, entfesselt eine Wasserflut,
drum halt ein, ehe der Zank ausbricht.
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!15 Wer Schuldige freispricht
und wer Unschuldige verurteilt,
beide sind dem Herrn ein Gräuel.
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.16 Wozu denn Geld in der Hand des Toren?
Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.17 Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe,
als Bruder für die Not ist er geboren.
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.18 Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet,
wer Bürgschaft übernimmt für einen andern.
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.19 Verbrechen liebt, wer Streit liebt;
wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz.
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.20 Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück,
wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil.
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram;
der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.22 Ein fröhliches Herz tut dem Leib wohl,
ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren.
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.23 Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an,
um die Pfade des Rechts zu verkehren.
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.24 Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit,
doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.25 Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss
und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.26 Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut,
aber Edle schlagen zu lassen ist gegen das Recht.
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..27 Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht,
wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann.
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.28 Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt,
als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt.