Livre des Psaumes 66
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, | 1 [Für den Chormeister. Ein Lied. Ein Psalm.] Jauchzt vor Gott, alle Länder der Erde! |
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire. | 2 Spielt zum Ruhm seines Namens! Verherrlicht ihn mit Lobpreis! |
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur. | 3 Sagt zu Gott: «Wie Ehrfurcht gebietend sind deine Taten; vor deiner gewaltigen Macht müssen die Feinde sich beugen.» |
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom. | 4 Alle Welt bete dich an und singe dein Lob, sie lobsinge deinem Namen! [Sela] |
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains! | 5 Kommt und seht die Taten Gottes! Staunenswert ist sein Tun an den Menschen: |
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête. | 6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, sie schritten zu Fuß durch den Strom; dort waren wir über ihn voll Freude. |
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse. | 7 In seiner Kraft ist er Herrscher auf ewig; seine Augen prüfen die Völker. Die Trotzigen können sich gegen ihn nicht erheben. [Sela] |
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange, | 8 Preist unsern Gott, ihr Völker; lasst laut sein Lob erschallen! |
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent. | 9 Er erhielt uns am Leben und ließ unseren Fuß nicht wanken. |
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent? | 10 Du hast, o Gott, uns geprüft und uns geläutert, wie man Silber läutert. |
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse. | 11 Du brachtest uns in schwere Bedrängnis und legtest uns eine drückende Last auf die Schulter. |
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer. | 12 Du ließest Menschen über unsere Köpfe schreiten. Wir gingen durch Feuer und Wasser. Doch du hast uns in die Freiheit hinausgeführt. |
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses, | 13 Ich komme mit Opfern in dein Haus; ich erfülle dir meine Gelübde, |
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse. | 14 die ich einst dir versprach, die dir mein Mund in der Not gelobte. |
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes. | 15 Fette Tiere bringe ich dir als Brandopfer dar, zusammen mit dem Rauch von Widdern; ich richte dir Rinder und Böcke zu. [Sela] |
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme. | 16 Ihr alle, die ihr Gott fürchtet, kommt und hört; ich will euch erzählen, was er mir Gutes getan hat. |
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue. | 17 Zu ihm hatte ich mit lauter Stimme gerufen und schon konnte mein Mund ihn preisen. |
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu. | 18 Hätte ich Böses im Sinn gehabt, dann hätte der Herr mich nicht erhört. |
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière. | 19 Gott aber hat mich erhört, hat auf mein drängendes Beten geachtet. |
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce. | 20 Gepriesen sei Gott; denn er hat mein Gebet nicht verworfen und mir seine Huld nicht entzogen. |