Livre des Psaumes 59
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. | 1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. |
2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes agresseurs. | 2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. |
3 Délivre-moi des hommes malfaisants et sauve-moi des violents. | 3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. |
4 Que de monde à l’affût sur mes pas, combien de puissants ameutés contre moi! Mais je n’ai, Seigneur, ni faute, ni péché, | 4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. |
5 je n’y suis pour rien s’ils accourent et se préparent: éveille-toi, viens à moi et regarde. | 5 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. |
6 Seigneur, Dieu Sabaot et Dieu d’Israël, réveille-toi, fais rendre compte à ces païens, sois sans pitié pour tous ces renégats. | 6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. |
7 Ils reviennent au soir, ils aboient comme des chiens qui rôdent par la ville. | 7 Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? |
8 Ils disent des horreurs sans même se cacher, leurs lèvres s’ouvrent, il en sort des épées: “Qui donc pourrait nous entendre?” | 8 But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. |
9 Mais toi, Seigneur, tu t’en amuses, tu te moques de tous ces païens. | 9 Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. |
10 Ô toi, ma force, je regarde vers toi, ma forteresse, c’est Dieu. | 10 The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. |
11 S’il vient à moi dans sa bonté, je verrai la perte de ceux qui m’attendent. | 11 Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. |
12 Ô Dieu, ordonne leur massacre, il ne faut pas que ton peuple oublie. Toi, si vaillant, chasse-les et tue. | 12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. |
13 Leurs paroles ont laissé dans leur bouche un péché, ils seront victimes de leur orgueil, des insultes et des mensonges qu’ils ont dits. | 13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. |
14 Écrase-les dans ta fureur, écrase-les et qu’ils ne soient plus. Alors on saura que Dieu est maître en Jacob et jusqu’au bout du monde. | 14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. |
15 Laissons-les revenir le soir, qu’ils aboient comme des chiens rôdant par la ville. | 15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. |
16 Qu’ils chassent pour manger et qu’ils grognent s’ils ne sont pas repus. | 16 But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. |
17 Mais moi je chanterai ta force, dès le matin je redirai tes bontés. Car tu t’es fait ma citadelle et mon refuge au jour de l’angoisse. | 17 Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. |
18 Ô toi, ma force, je veux te chanter; Dieu, ma citadelle, n’est pour moi que bonté. |