Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 59


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.1 Al maestro del coro. Su «Non distruggere». Di Davide. Miktam. Quando Saul mandò uomini a sorvegliare la casa e a ucciderlo.
2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes agresseurs.2 Liberami dai nemici, mio Dio,difendimi dai miei aggressori.
3 Délivre-moi des hommes malfaisants et sauve-moi des violents.3 Liberami da chi fa il male,salvami da chi sparge sangue.
4 Que de monde à l’affût sur mes pas, combien de puissants ameutés contre moi! Mais je n’ai, Seigneur, ni faute, ni péché,4 Ecco, insidiano la mia vita,contro di me congiurano i potenti.Non c’è delitto in me, non c’è peccato, Signore;
5 je n’y suis pour rien s’ils accourent et se préparent: éveille-toi, viens à moi et regarde.5 senza mia colpa accorrono e si schierano.Svégliati, vienimi incontro e guarda.
6 Seigneur, Dieu Sabaot et Dieu d’Israël, réveille-toi, fais rendre compte à ces païens, sois sans pitié pour tous ces renégats.6 Tu, Signore, Dio degli eserciti, Dio d’Israele,àlzati a punire tutte le genti;non avere pietà dei perfidi traditori.
7 Ils reviennent au soir, ils aboient comme des chiens qui rôdent par la ville.7 Ritornano a sera e ringhiano come cani,si aggirano per la città.
8 Ils disent des horreurs sans même se cacher, leurs lèvres s’ouvrent, il en sort des épées: “Qui donc pourrait nous entendre?”8 Eccoli, la bava alla bocca;le loro labbra sono spade.Dicono: «Chi ci ascolta?».
9 Mais toi, Seigneur, tu t’en amuses, tu te moques de tous ces païens.9 Ma tu, Signore, ridi di loro,ti fai beffe di tutte le genti.
10 Ô toi, ma force, je regarde vers toi, ma forteresse, c’est Dieu.10 Io veglio per te, mia forza,perché Dio è la mia difesa.
11 S’il vient à moi dans sa bonté, je verrai la perte de ceux qui m’attendent.11 Il mio Dio mi preceda con il suo amore;Dio mi farà guardare dall’alto i miei nemici.
12 Ô Dieu, ordonne leur massacre, il ne faut pas que ton peuple oublie. Toi, si vaillant, chasse-les et tue.12 Non ucciderli, perché il mio popolo non dimentichi;disperdili con la tua potenza e abbattili,Signore, nostro scudo.
13 Leurs paroles ont laissé dans leur bouche un péché, ils seront victimes de leur orgueil, des insultes et des mensonges qu’ils ont dits.13 Peccato della loro bocca è la parola delle loro labbra;essi cadono nel laccio del loro orgoglio,per le bestemmie e le menzogne che pronunciano.
14 Écrase-les dans ta fureur, écrase-les et qu’ils ne soient plus. Alors on saura que Dieu est maître en Jacob et jusqu’au bout du monde.14 Annientali con furore,annientali e più non esistano,e sappiano che Dio governa in Giacobbe,sino ai confini della terra.
15 Laissons-les revenir le soir, qu’ils aboient comme des chiens rôdant par la ville.15 Ritornano a sera e ringhiano come cani,si aggirano per la città;
16 Qu’ils chassent pour manger et qu’ils grognent s’ils ne sont pas repus.16 ecco, vagano in cerca di cibo,ringhiano se non possono saziarsi.
17 Mais moi je chanterai ta force, dès le matin je redirai tes bontés. Car tu t’es fait ma citadelle et mon refuge au jour de l’angoisse.17 Ma io canterò la tua forza,esalterò la tua fedeltà al mattino,perché sei stato mia difesa,mio rifugio nel giorno della mia angoscia.
18 Ô toi, ma force, je veux te chanter; Dieu, ma citadelle, n’est pour moi que bonté.18 O mia forza, a te voglio cantare,poiché tu sei, o Dio, la mia difesa,Dio della mia fedeltà.