Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend!1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange?2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps!3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut!4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille!5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables.6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs.7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance.8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert.9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi.10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa.11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange.12 Then believed they his words; they sang his praise.
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance.13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve.14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter.15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur.16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram.17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants.18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole.19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe,20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte,21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs!22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse.24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur,25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres.27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts.28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux.29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa.30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera.31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas.33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait.34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire.35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre,36 And they served their idols: which were a snare unto them.
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons.37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang.38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques.39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur.40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent.41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug.42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts.43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris,44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté.45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs.46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer.47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen!