Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Et respondens Job, ait :
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.