1 Job prit la parole et dit: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio; |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo: |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse: |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello: |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare: |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro: |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo; |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? - |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe, |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui? |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà. |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce: |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione. |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me. |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita. |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene; |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda! |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore. |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca; |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza, |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi; |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue. |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca: |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere. |