Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.