1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar. |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca! |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra. |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir. |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis. |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes. |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador. |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca. |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio. |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece. |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra. |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios. |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus. |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem? |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita? |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia? |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido? |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar. |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição? |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá; |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível; |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém. |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios. |