Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.1 Per questo trepida il mio cuore e mi balza fuori dal petto.
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Attenzione, udite il fragore della sua voce e lo strepito che sale dalla sua bocca!
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.3 Egli lascia vagare sotto tutto il cielo il suo lampo, che giunge fino all'estremità della terra.
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.4 Dietro di esso muggisce il tuono e rimbomba con voce profonda; nulla trattiene i lampi, quando si è udita la sua voce.
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.5 Dio tuona con voce maestosa e compie prodigi che non comprendiamo.
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”6 Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra"; e alle piogge dirotte: "Siate violente!".
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.7 Sulla mano di ognuno pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.8 Le fiere rientrano nelle loro tane, si accovacciano nei loro nascondigli.
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.9 Dal meridione prorompe la tempesta e dal settentrione il freddo.
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si congela.
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi consigli, perché compiano quanto comanda loro su tutto l'universo.
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.14 Presta l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio!
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?15 Sai tu come Dio allinea le nubi e come esse producono il lampo?
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!16 Sai tu come la nube si libri nell'aria, meraviglia della consumata sapienza,
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,17 tu che hai le vesti calde, quando la terra langue per lo scirocco?
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, duro come lo specchio di metallo fuso?
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.19 Facci sapere cosa dovremmo dirgli, noi non abbiamo parola a causa delle tenebre.
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?20 Si dovrà informarlo di ciò che dico? C'è qualcuno che desidera essere annientato?
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…21 Ed ecco, non si vede più la luce, è oscurata dalle nubi, ma tira il vento e le spazza via.
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!22 Dal settentrione giungono splendori dorati; Dio si circonda di tremenda maestà.
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!23 E' l'Onnipotente che noi non sappiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia; egli non opprime.
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”24 Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di coloro che si credono sapienti".