1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 Per questo trepida il mio cuore e mi balza fuori dal petto. |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Attenzione, udite il fragore della sua voce e lo strepito che sale dalla sua bocca! |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 Egli lascia vagare sotto tutto il cielo il suo lampo, che giunge fino all'estremità della terra. |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 Dietro di esso muggisce il tuono e rimbomba con voce profonda; nulla trattiene i lampi, quando si è udita la sua voce. |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 Dio tuona con voce maestosa e compie prodigi che non comprendiamo. |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra"; e alle piogge dirotte: "Siate violente!". |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 Sulla mano di ognuno pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 Le fiere rientrano nelle loro tane, si accovacciano nei loro nascondigli. |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 Dal meridione prorompe la tempesta e dal settentrione il freddo. |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si congela. |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi consigli, perché compiano quanto comanda loro su tutto l'universo. |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 Presta l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio! |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 Sai tu come Dio allinea le nubi e come esse producono il lampo? |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 Sai tu come la nube si libri nell'aria, meraviglia della consumata sapienza, |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 tu che hai le vesti calde, quando la terra langue per lo scirocco? |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, duro come lo specchio di metallo fuso? |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 Facci sapere cosa dovremmo dirgli, noi non abbiamo parola a causa delle tenebre. |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 Si dovrà informarlo di ciò che dico? C'è qualcuno che desidera essere annientato? |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 Ed ecco, non si vede più la luce, è oscurata dalle nubi, ma tira il vento e le spazza via. |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 Dal settentrione giungono splendori dorati; Dio si circonda di tremenda maestà. |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 E' l'Onnipotente che noi non sappiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia; egli non opprime. |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di coloro che si credono sapienti". |