1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |