| 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 «Тож вислухай, о Іове, мою мову, | вважай на кожне моє слово. |
| 2 J’ai commencé et je parle. | 2 Оце уста мої я розтулюю, язик мій промовляє у гортані! |
| 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 Серце моє повторить слова мудрі, | уста мої промовлять чисту правду. |
| 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 Дух Божий творив мене, | і подув Всесильного мене оживлює. |
| 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Відказуй мені, коли можеш; | готуйся, стань проти мене! |
| 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Ось я, як ти, у Бога, | — теж утворений із глини. |
| 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 Тим страх передо мною не буде тебе лякати, | моя рука не буде тяжіти над тобою. |
| 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Ти промовляв до вух моїх, | і голос я вчув твоїх слів: |
| 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 Я чистий, без провини; | я бездоганний, вини в мені немає; |
| 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 він же зачіпки шукає на мене, | за ворога собі мене вважає, |
| 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 ноги мої заковує в кайдани, | й усі кроки мої назирає! |
| 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 От у цьому, я відповім тобі, що ти слушности не маєш, | бо Бог є більший від людини. |
| 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Чого тобі на нього нарікати, що на всі твої слова він не відповідає? |
| 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Бог скаже раз, скаже й двічі, | та на те не вважають. |
| 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 У сні, у нічному видінні, | коли глибокий сон на людей находить, | коли вони на ліжку засинають, |
| 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 тоді розтулює він людям вухо | і втискає свою пересторогу, |
| 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 щоб відвернути людину від якогось вчинку, | щоб від гордині мужа уберегти, |
| 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 щоб душу його зберегти від Ями, | життя його від переходу підземеллям. |
| 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Бог його напоумлює хворобою на ложі | та безнастанним болем його костей, |
| 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 тож він відвертається від хліба, | й душа його від улюбленої страви. |
| 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 Тіло його очевидячки марніє, | самі лиш кості видно. |
| 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 Душа його зближається до Ями, | життя його — до місця, де померлі. |
| 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Добре, коли є в когось ангел, | один на тисячу заступник, | щоб людині вказати її обов’язок, |
| 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 та змилуватись над ним і сказати: | „Звільни його, нехай не сходить в Яму! | Я знайшов бо викуп за його душу! |
| 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 Тіло його тоді стає свіжішим, ніж в юнака, | і він повертається знов до днів молодечих. |
| 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 До Бога молиться, і Бог його приймає, | і з радістю він дивиться на нього, | повертає йому його справедливість. |
| 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 І тоді той співає прилюдно й промовляє: | Згрішив я, кривду заподіяв, | та Бог не відплатив мені тим самим; |
| 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 він звільнив мою душу від переходу через Яму, | життя моє світ бачить. |
| 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Отак усе оце творить Бог | двічі, тричі з людиною, |
| 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 щоб вирятувати її душу з Ями, | щоб світлом живих її освітлити. |
| 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Вважай же, Іове, та мене слухай; | мовчи, я буду говорити! |
| 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 Відповідай, як маєш що сказати! | Кажи, я радий дати тобі слушність. |
| 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 А коли ні, ти мене слухай! | Мовчи, і я навчу тебе мудрости.“ |