SCRUTATIO

Mittwoch, 29 Oktober 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.1 «Тож вислухай, о Іове, мою мову, | вважай на кожне моє слово.
2 J’ai commencé et je parle.2 Оце уста мої я розтулюю, язик мій промовляє у гортані!
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.3 Серце моє повторить слова мудрі, | уста мої промовлять чисту правду.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.4 Дух Божий творив мене, | і подув Всесильного мене оживлює.
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;5 Відказуй мені, коли можеш; | готуйся, стань проти мене!
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.6 Ось я, як ти, у Бога, | — теж утворений із глини.
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.7 Тим страх передо мною не буде тебе лякати, | моя рука не буде тяжіти над тобою.
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:8 Ти промовляв до вух моїх, | і голос я вчув твоїх слів:
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.9 Я чистий, без провини; | я бездоганний, вини в мені немає;
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.10 він же зачіпки шукає на мене, | за ворога собі мене вважає,
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”11 ноги мої заковує в кайдани, | й усі кроки мої назирає!
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.12 От у цьому, я відповім тобі, що ти слушности не маєш, | бо Бог є більший від людини.
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?13 Чого тобі на нього нарікати, що на всі твої слова він не відповідає?
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.14 Бог скаже раз, скаже й двічі, | та на те не вважають.
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,15 У сні, у нічному видінні, | коли глибокий сон на людей находить, | коли вони на ліжку засинають,
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.16 тоді розтулює він людям вухо | і втискає свою пересторогу,
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.17 щоб відвернути людину від якогось вчинку, | щоб від гордині мужа уберегти,
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.18 щоб душу його зберегти від Ями, | життя його від переходу підземеллям.
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:19 Бог його напоумлює хворобою на ложі | та безнастанним болем його костей,
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;20 тож він відвертається від хліба, | й душа його від улюбленої страви.
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;21 Тіло його очевидячки марніє, | самі лиш кості видно.
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.22 Душа його зближається до Ями, | життя його — до місця, де померлі.
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.23 Добре, коли є в когось ангел, | один на тисячу заступник, | щоб людині вказати її обов’язок,
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”24 та змилуватись над ним і сказати: | „Звільни його, нехай не сходить в Яму! | Я знайшов бо викуп за його душу!
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;25 Тіло його тоді стає свіжішим, ніж в юнака, | і він повертається знов до днів молодечих.
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.26 До Бога молиться, і Бог його приймає, | і з радістю він дивиться на нього, | повертає йому його справедливість.
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.27 І тоді той співає прилюдно й промовляє: | Згрішив я, кривду заподіяв, | та Бог не відплатив мені тим самим;
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”28 він звільнив мою душу від переходу через Яму, | життя моє світ бачить.
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.29 Отак усе оце творить Бог | двічі, тричі з людиною,
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.30 щоб вирятувати її душу з Ями, | щоб світлом живих її освітлити.
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.31 Вважай же, Іове, та мене слухай; | мовчи, я буду говорити!
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.32 Відповідай, як маєш що сказати! | Кажи, я радий дати тобі слушність.
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.33 А коли ні, ти мене слухай! | Мовчи, і я навчу тебе мудрости.“