| 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Chciej słuchać, Hiobie, mej mowy, nadstaw ucha na wszystkie me słowa. |
| 2 J’ai commencé et je parle. | 2 Pomyśleć chciej, usta otwarłem, język mówi pod podniebieniem, |
| 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 prawe me serce i mowa, czysta w mych ustach jest mądrość. |
| 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 I mnie też stworzył duch Boży, tchnienie Wszechmocnego i mnie uczyniło. |
| 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Jeśli zdołasz, odpowiedz! Sprzeciw się, przedstaw swą sprawę! |
| 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Tylem, co ty, wart u Boga. I jam jest z gliny zrobiony. |
| 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 Niech mowy cię moje nie płoszą, powagą cię nie przytłaczam. |
| 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Ale tyś mówił do moich uszu, słyszałem dźwięk twoich słów: |
| 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 Czysty jestem, bez grzechu, niewinny i nie mam zmazy. |
| 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 A znalazł On u mnie niewierność, za wroga mnie swego uważa. |
| 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 Nogi me zakuł w kajdany, baczy na każdy mój krok. |
| 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Tu nie masz słuszności - powiadam, bo wyższy jest Bóg od człowieka. |
| 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Czemu się z Nim spierałeś: Moje słowa są bez odpowiedzi? |
| 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Bóg raz się odzywa i drugi, tylko się na to nie zważa. |
| 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 We śnie i w nocnym widzeniu, gdy spada sen na człowieka; i w czasie drzemki na łóżku |
| 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 otwiera On ludziom oczy, przerażenie budzi w ich sercu. |
| 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 Chce odwieść człowieka od grzechu i męża uwolnić od pychy, |
| 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 uchronić duszę od grobu, a życie - od ciosu dzidy. |
| 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Przez cierpienie nawraca na łożu i udrękę w kościach nieustanną. |
| 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 Kiedy posiłek już zbrzydnie i smaczne pokarmy są wstrętne; |
| 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 gdy ciało mu w oczach zanika i nagie kości zostają, |
| 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 jego dusza się zbliża do grobu, a życie do miejsca umarłych. |
| 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Gdy ma on swego anioła, obrońcę jednego z tysiąca, co mu wyjaśni powinność; |
| 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 zlituje się nad nim i prosi: Uwolnij od zejścia do grobu, za niego okup znalazłem - |
| 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 to wraca do dni młodości, jak wtedy ciało ma rześkie, |
| 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 błaga Boga, a On się lituje, radosne oblicze nań zwraca. Przywrócono mu dawną prawość |
| 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 i ludziom swym tak wyśpiewuje: Grzeszyłem, przewrotnie działałem, nie oddał mi On według mej winy, |
| 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 uwolnił od zejścia do grobu, me życie raduje się światłem. |
| 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Wszystko to dwa i trzy razy Bóg czyni względem człowieka, |
| 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 chcąc go uwolnić od grobu i oświecić blaskiem żyjących. |
| 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Uważaj, Hiobie, i słuchaj, lub milcz, a ja będę mówił. |
| 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 Może chcesz coś powiedzieć? Przemów, skargę twą przyjmę. |
| 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 Czy nie chcesz? Przeto posłuchaj! Milcz - ja cię nauczę mądrości. |