SCRUTATIO

Mittwoch, 29 Oktober 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.1 Chciej słuchać, Hiobie, mej mowy, nadstaw ucha na wszystkie me słowa.
2 J’ai commencé et je parle.2 Pomyśleć chciej, usta otwarłem, język mówi pod podniebieniem,
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.3 prawe me serce i mowa, czysta w mych ustach jest mądrość.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.4 I mnie też stworzył duch Boży, tchnienie Wszechmocnego i mnie uczyniło.
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;5 Jeśli zdołasz, odpowiedz! Sprzeciw się, przedstaw swą sprawę!
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.6 Tylem, co ty, wart u Boga. I jam jest z gliny zrobiony.
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.7 Niech mowy cię moje nie płoszą, powagą cię nie przytłaczam.
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:8 Ale tyś mówił do moich uszu, słyszałem dźwięk twoich słów:
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.9 Czysty jestem, bez grzechu, niewinny i nie mam zmazy.
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.10 A znalazł On u mnie niewierność, za wroga mnie swego uważa.
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”11 Nogi me zakuł w kajdany, baczy na każdy mój krok.
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.12 Tu nie masz słuszności - powiadam, bo wyższy jest Bóg od człowieka.
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?13 Czemu się z Nim spierałeś: Moje słowa są bez odpowiedzi?
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.14 Bóg raz się odzywa i drugi, tylko się na to nie zważa.
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,15 We śnie i w nocnym widzeniu, gdy spada sen na człowieka; i w czasie drzemki na łóżku
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.16 otwiera On ludziom oczy, przerażenie budzi w ich sercu.
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.17 Chce odwieść człowieka od grzechu i męża uwolnić od pychy,
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.18 uchronić duszę od grobu, a życie - od ciosu dzidy.
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:19 Przez cierpienie nawraca na łożu i udrękę w kościach nieustanną.
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;20 Kiedy posiłek już zbrzydnie i smaczne pokarmy są wstrętne;
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;21 gdy ciało mu w oczach zanika i nagie kości zostają,
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.22 jego dusza się zbliża do grobu, a życie do miejsca umarłych.
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.23 Gdy ma on swego anioła, obrońcę jednego z tysiąca, co mu wyjaśni powinność;
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”24 zlituje się nad nim i prosi: Uwolnij od zejścia do grobu, za niego okup znalazłem -
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;25 to wraca do dni młodości, jak wtedy ciało ma rześkie,
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.26 błaga Boga, a On się lituje, radosne oblicze nań zwraca. Przywrócono mu dawną prawość
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.27 i ludziom swym tak wyśpiewuje: Grzeszyłem, przewrotnie działałem, nie oddał mi On według mej winy,
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”28 uwolnił od zejścia do grobu, me życie raduje się światłem.
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.29 Wszystko to dwa i trzy razy Bóg czyni względem człowieka,
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.30 chcąc go uwolnić od grobu i oświecić blaskiem żyjących.
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.31 Uważaj, Hiobie, i słuchaj, lub milcz, a ja będę mówił.
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.32 Może chcesz coś powiedzieć? Przemów, skargę twą przyjmę.
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.33 Czy nie chcesz? Przeto posłuchaj! Milcz - ja cię nauczę mądrości.