1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, |
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, |
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. |
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. |
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, |
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 köveiben zafírt talál és porában arany van, |
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, |
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. |
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, |
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, |
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. |
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? |
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. |
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ |
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; |
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; |
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. |
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! |
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. |
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? |
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. |
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ |
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, |
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. |
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, |
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: |
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. |
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« |