Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák,
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik,
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 köveiben zafírt talál és porában arany van,
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét,
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered,
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz;
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél!
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét,
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak:
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’«