Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro;
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo».
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos».
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está,
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas;
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos,
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia».