1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; |
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. |
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. |
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. |
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. |
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. |
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. |
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. |
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. |
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. |
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. |
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. |
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». |
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. |
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. |
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. |
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. |
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. |
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. |
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». |
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, |
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. |
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; |
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, |
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. |
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». |