Livre de Job 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |