1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 Can a human being contribute anything to God, when even someone intel igent can benefit onlyhimself? |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 Does Shaddai derive any benefit from your uprightness, or profit from your blameless conduct? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 Do you think he is punishing you for your piety and bringing you to justice for that? |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 No, for your great wickedness, more likely, for your unlimited sins! |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 You have exacted unearned pledges from your brothers, stripped people naked of their clothes, |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 failed to give water to the thirsty and refused bread to the hungry; |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 handed the land over to a strong man, for some favoured person to move in, |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 sent widows away empty-handed and crushed the arms of orphans. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 No wonder, then, if snares are al around you, and sudden terrors make you afraid; |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 if light has turned to darkness, so that you cannot see, and you have been submerged in the flood. |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 Does not God live high in the heavens, does he not see the zenith of the stars? |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 And because he is up there, you have said, 'What does God know? Can he judge through the darkcloud? |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 The clouds, to him, are an impenetrable veil, as he goes his way on the rim of the heavens.' |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 And wil you stil fol ow the ancient trail trodden by the wicked, |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 those who were borne off before their time, whose foundations were swamped by a flood, |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 for having said to God, 'Go away! What can Shaddai do to us?' |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 Yet he himself had filled their houses with good things, although excluded from the plans of thewicked! |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 At such a spectacle, the upright rejoice, and the innocent deride them: |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 'See how our enemies have been destroyed! See how their wealth has perished in the flames!' |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 Wel then! Make peace with him, be reconciled, and al your happiness will be restored to you. |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 Welcome the teaching from his lips, and keep his words close to your heart. |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 If you return, humbled, to Shaddai and drive wickedness far from your tent, |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 if you lay your gold down on the dust, Ophir down among the pebbles of the torrent, |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 Shaddai wil be bars of gold to you and silver piled in heaps. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 Then Shaddai will be al your delight, and you wil lift your face to God. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 You wil pray, and he wil hear; and you wil be able to fulfil your vows. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 Whatever you undertake wil go wel , and light will shine on your path; |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 for he casts down the pride of the arrogant, but he saves those of downcast eyes. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 He rescues anyone who is innocent; have your hands clean, and you wil be saved. |