1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said: |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 Can a man be profitable to God? Though to himself a wise man be profitable! |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 Is it of advantage to the Almighty if you are just? Or is it a gain to him if you make your ways perfect? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 Is it because of your piety that he reproves you-- that he enters with you into judgment? |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 Is not your wickedness manifold? Are not your iniquities endless? |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 You have unjustly kept your kinsmen's goods in pawn, left them stripped naked of their clothing. |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 To the thirsty you have given no water to drink, and from the hungry you have withheld bread; |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 As if the land belonged to the man of might, and only the privileged were to dwell in it. |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 You have sent widows away empty-handed, and the resources of orphans you have destroyed. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 Therefore snares are round about you, and a sudden terror causes you dismay, |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 Or darkness, in which you cannot see; a deluge of waters covers you. |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 Does not God, in the heights of the heavens, behold the stars, high though they are? |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 Yet you say, "What does God know? Can he judge through the thick darkness? |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 Clouds hide him so that he cannot see; he walks upon the vault of the heavens!" |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 Do you indeed keep to the ancient way trodden by worthless men, |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 Who were snatched away before their time; whose foundations a flood swept away? |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 These men said to God, "Depart from us!" and, "What can the Almighty do to us?" |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 (Yet he had filled their houses with good things! But far be from me the mind of the impious!) |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 The just look on and are gladdened, and the innocent deride them: |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 "Truly these have been destroyed where they stood, and such as were left, fire has consumed!" |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 Come to terms with him to be at peace. In this shall good come to you: |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 If you return to the Almighty, you will be restored; if you put iniquity far from your tent, |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 And treat raw gold like dust, and the fine gold of Ophir as pebbles from the brook, |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 Then the Almighty himself shall be your gold and your sparkling silver. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 For then you shall delight in the Almighty and you shall lift up your face toward God. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 You shall entreat him and he will hear you, and your vows you shall fulfill. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 When you make a decision, it shall succeed for you, and upon your ways the light shall shine. |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 For he brings down the pride of the haughty, but the man of humble mien he saves. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 God delivers him who is innocent; you shall be delivered through cleanness of hands. |