Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 9


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Yahvé dit à Moïse: “Va trouver le Pharaon et dis-lui de la part de Yahvé, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve!1 - Disse ancora il Signore a Mosè: «Presentati al Faraone, e digli: - Così dice il Signore Dio degli ebrei: "Lascia andare il mio popolo, a farmi un sacrifizio.
2 Si tu refuses de le renvoyer, si tu le retiens encore,2 Che se ancora ti rifiuti e lo trattieni,
3 Yahvé frappera tes troupeaux qui sont dans la campagne, les chevaux, les ânes, les chameaux, le gros et le petit bétail. Ce sera une peste terrible.3 ecco, la mia mano si stenderà sui tuoi campi, ed una pestilenza gravissima colpirà cavalli, asini, cammelli, bovi e pecore ".
4 Mais Yahvé fera la différence entre le troupeau d’Israël et le troupeau d’Égypte. Pas une bête des Israélites ne crèvera.”4 Il Signore poi farà questa differenza maravigliosa tra ciò che è d'Israele e ciò che è degli Egiziani: che nulla affatto perirà di quel che appartiene a' figli di Israele».
5 Yahvé fixa la date, il dit: “Demain, Yahvé fera cela dans tout le pays.”5 Ed il Signore ne stabilì il tempo, dicendo: «Domani adempirà il Signore questa sua parola sulla terra».
6 Et dès le lendemain Yahvé fit ce qu’il avait dit: tous les troupeaux d’Égypte crevèrent, mais pas une bête ne creva dans les troupeaux des Israélites.6 Il giorno seguente fece il Signore quel che aveva detto: morirono tutti gli animali degli Egiziani, e di quelli dei figli d'Israele non ne morì alcuno.
7 Le Pharaon s’informa: pas une bête n’avait crevé dans les troupeaux des Israélites. Mais le Pharaon resta dans son entêtement et il ne laissa pas partir le peuple.7 Il Faraone mandò a vedere, e niente era perito di ciò che apparteneva a Israele. Ma il cuore del Faraone s'indurò e non lasciò libero il popolo.
8 Alors, Dieu dit à Moïse et à Aaron: “Remplissez vos deux mains de cendre fine. Moïse la lancera vers le ciel sous les yeux du Pharaon,8 Allora il Signore disse a Mosè ed Aronne: «Empitevi le mani di cenere della fornace, e Mosè la getti verso il cielo innanzi al Faraone;
9 et dans toute l’Égypte ce sera de la poudre qui se déposera sur les hommes et sur les bêtes: dans toute l’Égypte elle leur donnera des ulcères et des boutons.”9 quella polvere si spargerà su tutto l'Egitto, ed agli uomini ed agli animali, per tutto l'Egitto, verranno ulceri e tumori».
10 Ils prirent donc de la cendre fine et se présentèrent devant le Pharaon. Moïse la lança vers le ciel et elle se changea en ulcères et en boutons sur les hommes et sur les bêtes.10 Presero dunque la cenere dalla fornace, si presentarono al Faraone, e Mosè la gettò verso il cielo. E vennero ulceri e gonfi tumori agli uomini ed animali.
11 Cette fois les magiciens ne purent rester aux côtés de Moïse à cause de ce fléau, car ils avaient leurs ulcères comme tous les Égyptiens.11 I maghi non potevano tenersi innanzi a Mosè, a causa delle ulceri che avevano, essi e tutti in Egitto.
12 Mais Dieu endurcit le cœur du Pharaon, il ne voulut pas écouter: Yahvé l’avait bien dit à Moïse.12 Ma il Signore indurò il cuore del Faraone, e questi non ascoltò Mosè ed Aronne, come aveva detto il Signore a Mosè.
13 Yahvé dit encore à Moïse: “Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le Pharaon. Tu lui diras de la part de Yahvé, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple pour qu’il me serve!13 Poi disse il Signore a Mosè: «Alzati al mattino, va' innanzi al Faraone, e digli - Il Signore Dio degli ebrei ti dice: " Permetti al mio popolo d'andare a sacrificarmi;
14 Cette fois j’envoie tous mes fléaux contre toi, tes serviteurs et ton peuple, et tu sauras ainsi qu’il n’y a personne comme moi sur toute la terre.14 perchè io sto per flagellere con tutti i miei castighi il tuo cuore, i tuoi servi ed il tuo popolo, acciò tu sappia che non v'è il simile a me in tutta la terra.
15 “J’aurais pu dès le début montrer toute ma puissance et te frapper toi et ton peuple par la peste, et tu aurais disparu de la terre.15 Se infatti stenderò la mia mano percoterò con la peste te ed il tuo popolo, e sarai sterminato dalla terra.
16 Mais voici pourquoi je t’ai laissé en vie: je veux te faire voir ma puissance et que mon Nom soit connu sur toute la terre.16 Io t'ho riserbato per mostrare in te la mia potenza, affinchè il mio nome sia celebrato in tutta la terra.
17 Tu résistes encore et tu ne laisses pas partir mon peuple?17 Ritieni il mio popolo ancora, e non vuoi lasciarlo andare?
18 Eh bien, demain à cette heure, je ferai tomber une très forte grêle comme il n’y en a pas eu de pareille depuis la fondation de l’Égypte jusqu’à ce jour.18 Ecco, domani a quest'ora medesima, farò piovere una grandine così forte, come non è mai stata in Egitto, dal suo principio sino al giorno d'oggi.
19 Ordonne donc de mettre à l’abri dès maintenant ton bétail et tout ce qui t’appartient dans les champs, car tous les hommes et toutes les bêtes qui seront dans les champs au lieu d’être à l’abri à la maison, seront frappés par la grêle et mourront.”19 Comanda dunque che sia messo al coperto il tuo bestiame, e tutto quel che hai pei campi; perché gli uomini e gli animali, e tutto quel che rimarrà fuori non ritirato dai campi, cadendogli addosso la grandine periranno " -».
20 Ceux des serviteurs du Pharaon qui craignaient Yahvé se réfugièrent dans les maisons avec leurs serviteurs et leurs troupeaux.20 Quelli dunque de' ministri del Faraone che temerono la parola del Signore, fecero riparare nelle case i propri servi ed armenti,
21 Mais ceux qui se moquaient de la parole de Yahvé laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.21 chi invece non curò la parola del Signore, lasciò i suoi servi ed armenti nei campi.
22 Yahvé dit alors à Moïse: “Étends ta main vers le ciel! Que la grêle tombe sur toute l’Égypte, sur les hommes, sur les bêtes et sur tout ce qui pousse dans les champs en terre d’Égypte.”22 E disse il Signore a Mosè: «Stendi la mano verso il cielo, acciò cada la grandine in tutto l'Egitto, sugli uomini, sugli armenti, e su tutte le piante dei campi d'Egitto».
23 Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahvé fit éclater les tonnerres et pleuvoir la grêle en même temps que la foudre tombait sur la terre. Yahvé fit tomber la grêle sur tout le pays d’Égypte.23 Mosè infatti stese la verga verso il cielo, ed il Signore rovesciò sulla terra tuoni e grandine e folgori guizzanti sulla terra; piovve il Signore la grandine sopra l'Egitto.
24 Il y eut de la grêle avec des éclairs de feu qui jaillissaient du milieu de la grêle. On n’avait rien vu de semblable dans tout le pays depuis la fondation de l’Égypte.24 Grandine e fuoco cadevano insieme mischiati; e fu di tal grandezza quale mai era apparsa in tutto l'Egitto, da che quella terra era abitata.
25 Dans tout le pays d’Égypte, la grêle frappa tous ceux qui étaient dans les champs, les gens comme les bêtes. La grêle frappa aussi tout ce qui poussait dans les champs et brisa même les arbres des champs.25 La grandine percosse in tutto l' Egitto ogni cosa che si trovava nei campi, uomini ed animali; devastò tutte le piante della campagna, spezzò tutti gli alberi della regione.
26 Cependant il n’y eut pas de grêle dans le pays de Gossen, là où se trouvaient les Israélites.26 Soltanto nella terra di Gessen, ove stavano i figli d'Israele, la grandine non cadde.
27 Le Pharaon fit alors appeler Moïse et Aaron, il leur dit: “Cette fois, j’ai péché! C’est Yahvé qui est juste, moi et mon peuple nous sommes coupables!27 Allora il Faraone mandò a chiamare Mosè ed Aronne, e disse loro: «Ho peccato ancora una volta; il Signore è giusto; io ed il mio popolo siamo empii.
28 Priez Yahvé pour que s’arrêtent ces tonnerres incroyables et cette grêle, et je ne vous retiendrai plus ici, je vous laisserai partir.”28 Pregate il Signore che cessino i tuoni suoi spaventosi e la grandine, acciò io vi lasci andare, e voi non restiate più a lungo qui».
29 Moïse répondit: “Aussitôt sorti de la ville, je tendrai les mains vers Yahvé: les tonnerres s’arrêteront, et il n’y aura plus de grêle. Ainsi tu sauras que la terre est à Yahvé.29 Disse Mosè: «Uscito che sarò di città, stenderò le mie mani al Signore, e cesseranno i tuoni e la grandine, acciò tu vegga che la terra è del Signore.
30 Mais je sais bien que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez encore pas Yahvé Dieu.”30 Ma io so che tu ed i tuoi ministri non ancora temete il Signore Iddio».
31 Le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épi, et le lin en fleur.31 Il lino e l'orzo furono sperperati, perchè l'orzo era verde, ed il lino in fiore;
32 Mais le blé et le seigle n’avaient pas été frappés, car ils sont tardifs.32 ma il grano ed il farro non furon danneggiati, perchè erano ancora indietro.
33 Aussitôt sorti de chez le Pharaon et hors de la ville, Moïse tendit les mains vers Yahvé: les tonnerres et la grêle s’arrêtèrent, et la pluie cessa de tomber sur la terre.33 Uscito Mosè dal Faraone e dalla città, levò le mani al Signore; cessarono i tuoni e la grandine, e non cadde più goccia d'acqua sulla terra.
34 Le Pharaon vit que la pluie, la grêle et les tonnerres s’étaient arrêtés. Alors il recommença à pécher et à s’entêter, lui et ses serviteurs.34 Ma quando il Faraone vide esser cessata la pioggia, la grandine ed i tuoni, accrebbe il proprio peccato;
35 Le Pharaon s’entêta et refusa de laisser partir les Israélites: Yahvé l’avait bien dit par la bouche de Moïse.35 il cuor suo e de' suoi ministri s'aggravò e s'indurò sempre più, e non lasciò andare i figli d'Israele come il Signore gli aveva comandato per mezzo di Mosè.