Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 4


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron; les bras lui en tombèrent et tout Israël trembla.1 When Saul's son heard that Abner had died at Hebron, his heart failed him, and al Israel was alarmed.
2 Le fils de Saül avait deux chefs de bande, deux fils de Rimmon de Béérot: l’un s’appelait Baana et le second s’appelait Rékab. (Ils étaient de la tribu de Benjamin, car Béérot fait partie du territoire de Benjamin.2 Now, Saul's son had two freebooting chieftains; one was cal ed Baanah, the other Rechab. They werethe sons of Rimmon of Beeroth, and Benjaminites -- for Beeroth is regarded as belonging to Benjamin.
3 Les gens de Béérot s’étaient réfugiés à Gittayim et ils étaient restés là jusqu’à ce jour.)3 The people of Beeroth had taken refuge in Gittaim, where they have remained to this day as residentforeigners.
4 Il y avait là un fils de Jonathan, fils de Saül, qui était infirme des deux pieds. Lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva à Yizréel, il n’avait que cinq ans. Sa nourrice l’emporta et prit la fuite, mais dans la précipitation l’enfant tomba et s’estropia; il s’appelait Méribaal.4 Jonathan son of Saul had a son with crippled feet. He was five years old when the news about Saul andJonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled but, as she hurried away, he fel and was lamed.His name was Meribbaal.
5 Les fils de Rimmon de Béérot, Rékab et Baana, partirent pour la maison d’Ichbaal: ils arrivèrent au plus chaud du jour tandis que celui-ci faisait la sieste.5 The sons of Rimmon of Beeroth, Rechab and Baanah, set out; they came to Ishbaal's house at thehottest part of the day when he was taking his midday rest.
6 La femme qui gardait la porte s’était assoupie et endormie tandis qu’elle triait son blé. Rékab et son frère Baana entrèrent discrètement,6 The woman who kept the door had been cleaning wheat and had drowsed off to sleep.
7 ils pénétrèrent dans la maison et trouvèrent Ichbaal étendu sur son lit dans la chambre à coucher. Ils le frappèrent et lui coupèrent la tête, puis toute la nuit ils marchèrent par la route de la Araba, emportant sa tête.7 Rechab and his brother Baanah stole past her and entered the house, where he was lying on his bed inhis bedroom. They struck him and kil ed him, then cut off his head and, taking the head with them, travel ed alnight by way of the Arabah.
8 Ils apportèrent la tête d’Ichbaal à David, à Hébron, et ils dirent au roi: “Voici la tête d’Ichbaal, le fils de ton ennemi Saül qui en voulait à ta vie. Aujourd’hui Yahvé a vengé mon seigneur le roi, de Saül et de sa race.”8 They brought Ishbaal's head to David at Hebron. 'Here', they said to the king, 'is the head of Ishbaalson of Saul, your enemy, who meant to take your life. Yahweh has avenged my lord the king today on Saul andon his offspring.'
9 Mais David répondit à Rékab et à son frère Baana, fils de Rimmon de Béérot: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, lui qui m’a délivré de toutes mes détresses,9 But David answered Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon, by saying, 'As Yahwehlives, who has rescued me from every danger,
10 lorsqu’un homme est venu me trouver avec cette nouvelle: Saül est mort! il se croyait porteur d’une bonne nouvelle, mais je l’ai fait arrêter et tuer à Siklag, alors que j’aurais pu le récompenser pour cette bonne nouvelle.10 when someone told me, "Saul is dead!" supposing himself to be bringing me good news, I seized andput him to death at Ziklag, and that was how I rewarded him for his news!
11 À plus forte raison lorsque des malfaiteurs ont tué un homme droit dans sa maison tandis qu’il dormait; je vais vous faire payer le sang que vous avez versé, je vais vous balayer de la terre!”11 How much more when bandits have kil ed an upright man in his house, and on his bed! Am I not todemand an account of his blood from you, and rid the earth of you?'
12 David donna des ordres aux jeunes gens qui étaient présents et on les mit à mort. Ensuite on leur coupa les mains et les pieds et on les attacha au-dessus de la piscine d’Hébron. On prit alors la tête d’Ichbaal et on la déposa dans le tombeau d’Abner à Hébron.12 David then gave an order to the men, who put them to death, cut off their hands and feet, and hungthem up beside the pool of Hebron. Ishbaal's head they took and buried in Abner's grave at Hebron.