Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 4


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron; les bras lui en tombèrent et tout Israël trembla.1 και ηκουσεν μεμφιβοσθε υιος σαουλ οτι τεθνηκεν αβεννηρ εν χεβρων και εξελυθησαν αι χειρες αυτου και παντες οι ανδρες ισραηλ παρειθησαν
2 Le fils de Saül avait deux chefs de bande, deux fils de Rimmon de Béérot: l’un s’appelait Baana et le second s’appelait Rékab. (Ils étaient de la tribu de Benjamin, car Béérot fait partie du territoire de Benjamin.2 και δυο ανδρες ηγουμενοι συστρεμματων τω μεμφιβοσθε υιω σαουλ ονομα τω ενι βαανα και ονομα τω δευτερω ρηχαβ υιοι ρεμμων του βηρωθαιου εκ των υιων βενιαμιν οτι βηρωθ ελογιζετο τοις υιοις βενιαμιν
3 Les gens de Béérot s’étaient réfugiés à Gittayim et ils étaient restés là jusqu’à ce jour.)3 και απεδρασαν οι βηρωθαιοι εις γεθθαιμ και ησαν εκει παροικουντες εως της ημερας ταυτης
4 Il y avait là un fils de Jonathan, fils de Saül, qui était infirme des deux pieds. Lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva à Yizréel, il n’avait que cinq ans. Sa nourrice l’emporta et prit la fuite, mais dans la précipitation l’enfant tomba et s’estropia; il s’appelait Méribaal.4 και τω ιωναθαν υιω σαουλ υιος πεπληγως τους ποδας υιος ετων πεντε ουτος εν τω ελθειν την αγγελιαν σαουλ και ιωναθαν του υιου αυτου εξ ιεζραελ και ηρεν αυτον η τιθηνος αυτου και εφυγεν και εγενετο εν τω σπευδειν αυτην και αναχωρειν και επεσεν και εχωλανθη και ονομα αυτω μεμφιβοσθε
5 Les fils de Rimmon de Béérot, Rékab et Baana, partirent pour la maison d’Ichbaal: ils arrivèrent au plus chaud du jour tandis que celui-ci faisait la sieste.5 και επορευθησαν υιοι ρεμμων του βηρωθαιου ρεκχα και βαανα και εισηλθον εν τω καυματι της ημερας εις οικον μεμφιβοσθε και αυτος εκαθευδεν εν τη κοιτη της μεσημβριας
6 La femme qui gardait la porte s’était assoupie et endormie tandis qu’elle triait son blé. Rékab et son frère Baana entrèrent discrètement,6 και ιδου η θυρωρος του οικου εκαθαιρεν πυρους και ενυσταξεν και εκαθευδεν και ρεκχα και βαανα οι αδελφοι διελαθον
7 ils pénétrèrent dans la maison et trouvèrent Ichbaal étendu sur son lit dans la chambre à coucher. Ils le frappèrent et lui coupèrent la tête, puis toute la nuit ils marchèrent par la route de la Araba, emportant sa tête.7 και εισηλθον εις τον οικον και μεμφιβοσθε εκαθευδεν επι της κλινης αυτου εν τω κοιτωνι αυτου και τυπτουσιν αυτον και θανατουσιν και αφαιρουσιν την κεφαλην αυτου και ελαβον την κεφαλην αυτου και απηλθον οδον την κατα δυσμας ολην την νυκτα
8 Ils apportèrent la tête d’Ichbaal à David, à Hébron, et ils dirent au roi: “Voici la tête d’Ichbaal, le fils de ton ennemi Saül qui en voulait à ta vie. Aujourd’hui Yahvé a vengé mon seigneur le roi, de Saül et de sa race.”8 και ηνεγκαν την κεφαλην μεμφιβοσθε τω δαυιδ εις χεβρων και ειπαν προς τον βασιλεα ιδου η κεφαλη μεμφιβοσθε υιου σαουλ του εχθρου σου ος εζητει την ψυχην σου και εδωκεν κυριος τω κυριω βασιλει εκδικησιν των εχθρων αυτου ως η ημερα αυτη εκ σαουλ του εχθρου σου και εκ του σπερματος αυτου
9 Mais David répondit à Rékab et à son frère Baana, fils de Rimmon de Béérot: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, lui qui m’a délivré de toutes mes détresses,9 και απεκριθη δαυιδ τω ρεκχα και τω βαανα αδελφω αυτου υιοις ρεμμων του βηρωθαιου και ειπεν αυτοις ζη κυριος ος ελυτρωσατο την ψυχην μου εκ πασης θλιψεως
10 lorsqu’un homme est venu me trouver avec cette nouvelle: Saül est mort! il se croyait porteur d’une bonne nouvelle, mais je l’ai fait arrêter et tuer à Siklag, alors que j’aurais pu le récompenser pour cette bonne nouvelle.10 οτι ο απαγγειλας μοι οτι τεθνηκεν σαουλ και αυτος ην ως ευαγγελιζομενος ενωπιον μου και κατεσχον αυτον και απεκτεινα εν σεκελακ ω εδει με δουναι ευαγγελια
11 À plus forte raison lorsque des malfaiteurs ont tué un homme droit dans sa maison tandis qu’il dormait; je vais vous faire payer le sang que vous avez versé, je vais vous balayer de la terre!”11 και νυν ανδρες πονηροι απεκταγκασιν ανδρα δικαιον εν τω οικω αυτου επι της κοιτης αυτου και νυν εκζητησω το αιμα αυτου εκ χειρος υμων και εξολεθρευσω υμας εκ της γης
12 David donna des ordres aux jeunes gens qui étaient présents et on les mit à mort. Ensuite on leur coupa les mains et les pieds et on les attacha au-dessus de la piscine d’Hébron. On prit alors la tête d’Ichbaal et on la déposa dans le tombeau d’Abner à Hébron.12 και ενετειλατο δαυιδ τοις παιδαριοις αυτου και αποκτεννουσιν αυτους και κολοβουσιν τας χειρας αυτων και τους ποδας αυτων και εκρεμασαν αυτους επι της κρηνης εν χεβρων και την κεφαλην μεμφιβοσθε εθαψαν εν τω ταφω αβεννηρ υιου νηρ