Scrutatio

Giovedi, 22 maggio 2025 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 1


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Il principio dell' evangelio di Iesù Cristo, figliuolo di Dio.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).
2 Come è scritto in Isaia profeta: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi alla faccia tua, il quale innanzi di te preparerà la via tua.2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Egli è voce gridante nel deserto: apparecchiate la via del Signore, fate diritte le vie sue.3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"
4 Fu Ioanne battezzante nel deserto, e predicante il battesimo della penitenza in remissione dei peccati.4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E andavano da lui tutti quelli della regione di Iudea, e tutti di Ierusalem; e battezzavansi da quello nel fiume Giordano, confessandosi li suoi peccati.5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.
6 Ed eravi Ioanne vestito di pelle di cammelli, e circa li suoi lumbi era cinto di pelliccia, e mangiava le locuste e il miele salvatico. Ed egli predicava dicendo:6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.
7 Dopo di me verrà il più forte di me; del quale, inclinato, non sono degno di sciogliere la corrigia del suo calzamento.7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."
9 E fatto è; in quelli giorni venne Iesù di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Ioanne nel Giordano..9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
10 E incontinente, ascendendo fuori dell' acqua, vide li cieli aperti, e il Spirito (santo) come colomba discendente e stante in esso.10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.
11 E fu fatta la voce dal cielo: tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto.11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
12 E incontinente il Spirito (santo) costringettelo andare nel deserto.12 At once the Spirit drove him out into the desert,
13 Ed egli era nel deserto per quaranta giorni e per quaranta notti; ed era tentato da satana; ed era con le bestie, ma li angioli il servivano.13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Ma dopo che Ioanne fu preso, venne Iesù in Galilea, predicando l' evangelio del regno di Dio,14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:
15 dicendo: imperò ch' egli è adempiuto il tempo, ed evvisi appressato il regno di Dio, fate penitenza, e crediate all' evangelio.15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
16 E andando appresso il mare di Galilea, vide Simone e Andrea suo fratello, li quali ponevano le reti nel mare; conciosia che fussero pescatori.16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.
17 Alli quali disse Iesù; venite dopo di me, e farovvi essere pescatori degli uomini.17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."
18 E incontanente, lassate ivi le reti, seguironlo.18 Then they abandoned their nets and followed him.
19 E andando da quindi uno poco più oltre, vide Iacobo figliuolo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, ed etiam loro che ordinavano le reti nella nave.19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.
20 E immantinenti chiamolli. E lasciato il loro padre Zebedeo con l'altre cose ch' erano nella navicella, seguironlo.20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.
21 Li quali entrorono in Cafarnao; e incontanente nel giorno del sabbato, entrato nella sinagoga, ammaestravali.21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.
22 Li quali maravigliavansi sopra la sua dottrina; egli era certo insegnante a quelli, come avente (grande) potestà, e non come scrivano.22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.
23 E nella (loro) sinagoga eravi uno uomo, avente il spirito immondo, e gridò,23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;
24 dicendo che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? tu ci sei venuto a uccidere? Io so, come sei il Santo di Dio.24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
25 E Iesù minacciollo, dicendo: taci, ed esci fuori da quell' uomo.25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"
26 E stracciandolo il spirito maligno, e gridando con grande voce, uscitte fuori da quello.26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.
27 E meravigliavansi tutti, per modo che cercavano tra sè, dicendo: che vuole dire questo (e che cosa è questa)? e che dottrina è questa? imperò che egli comanda con potenza alli spiriti immondi, e quelli gli obbediscono.27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."
28 E incontinente andò per tutta la regione di Galilea il rumore della fama sua.28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.
29 E immantinente, usciti della sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Iacobo e Ioanne.29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.
30 Ma la suocera di Simone giaceva in letto con la febbre; e incontanente dicono a lui di quella.30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.
31 E accostandosi, pigliata per la mano sua, levolla; e immantinente fu liberata dalla febbre, ministravali.31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.
32 E fatta la sera, essendo tramontato il sole portavano dinanzi a lui tutti li infermi e indemoniati.32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.
33 E tutti della città erano raunati alla porta.33 The whole town was gathered at the door.
34 Ed egli sanò molti i quali erano tormentati da diversi dolori, e scacciava molti demonii, e non gli lasciava parlare, imperò che loro (il conoscevano e) sapevano chi egli era.34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.
35 E levandosi molto per tempo, uscito fuori, andossene nel luogo deserio, e quivi orava.35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.
36 E seguitollo Simone, e quelli ch' erano con lui.36 Simon and those who were with him pursued him
37 E quando l' ebbero trovato, gli dissero: come? tutti ti vanno chiedendo.37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."
38 Ed egli li disse: andiamo alle vicine ville e alle città, acciò quivi predichi; imperò ch' io sono venuto per tale cagione.38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."
39 E predicava nelle loro sinagoghe, e per tutta la Galilea, e scacciava le demonia.39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.
40 E venne a lui un leproso, pregandolo (con istanza), e inginocchiato disse: se vogli, tu mi puoi mondare.40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."
41 E Iesù, avendo misericordia di lui, ed estendendo la mano sua e toccandolo, gli disse: voglio, sii mondato.41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."
42 E quando egli ebbe detto, subitamente partissi da lui la lepra, e fu mondato.42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.
43 E subito ch' egli da sè il licenziò, gli comandò,43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.
44 e dissegli: guarda che a nullo il dichi; ma vattene, e mòstrati al principe de' sacerdoti, e per la tua mondazione offerisci quello che Moisè comandò in testimonianza a quelli.44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."
45 E partito, incominciò a predicare e pubblicamente raccontare tal cosa, per modo che Iesù già non poteva palesemente entrare nella città, ma stava fuori ne' luoghi deserti; e da ogni parte venivano a lui.45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.