Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |