| 1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. | 1 Jam człowiek, co zaznał boleści pod rózgą Jego gniewu; |
| 2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. | 2 On mnie prowadził, iść kazał w ciemnościach, a nie w świetle, |
| 3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. | 3 przeciwko mnie jednemu cały dzień zwracał swą rękę. |
| 4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. | 4 Zniszczył me ciało i skórę, połamał moje kości, |
| 5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. | 5 osaczył mnie i nagromadził wokół jadu i goryczy; |
| 6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. | 6 ciemność mi dał na mieszkanie, tak jak umarłym na wieki. |
| 7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. | 7 Opasał mnie murem, nie wyjdę, obciążył moje kajdany. |
| 8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. | 8 Nawet gdy krzyczę i wołam, On tłumi moje błaganie; |
| 9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. | 9 głazami zagrodził mi drogi, a ścieżki moje poplątał. |
| 10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. | 10 On dla mnie niedźwiedziem na czatach i lwem w kryjówce; |
| 11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. | 11 sprowadził mnie z drogi i zmiażdżył, porzucił mnie w nędzy; |
| 12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. | 12 łuk swój napiął i uczynił ze mnie cel dla swej strzały. |
| 13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). | 13 Sprawił, że tkwią w moich nerkach strzały Jego kołczanu; |
| 14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. | 14 drwią ze mnie wszystkie narody: jam stale treścią ich pieśni, |
| 15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. | 15 On mnie nasycił goryczą, piołunem napoił. |
| 16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. | 16 Starł mi zęby na żwirze, pogrążył mnie w popiół. |
| 17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. | 17 Pozbawiłeś mą duszę spokoju, zapomniałem o szczęściu. |
| 18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. | 18 I rzekłem: Przepadła moc moja i ufność moja do Pana. |
| 19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. | 19 Wspomnienie udręki i nędzy - to piołun i trucizna; |
| 20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. | 20 stale je wspomina, rozważa we mnie dusza. |
| 21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. | 21 Biorę to sobie do serca, dlatego też ufam: |
| 22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. | 22 Nie wyczerpała się litość Pana, miłość nie zgasła. |
| 23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. | 23 Odnawia się ona co rano: ogromna Twa wierność. |
| 24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. | 24 Działem mym Pan - mówi moja dusza, dlatego czekam na Niego. |
| 25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. | 25 Dobry jest Pan dla ufnych, dla duszy, która Go szuka. |
| 26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. | 26 Dobrze jest czekać w milczeniu ratunku od Pana. |
| 27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. | 27 Dobrze dla męża, gdy dźwiga jarzmo w swojej młodości. |
| 28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. | 28 Niech siedzi samotny w milczeniu, gdy On na niego je włożył. |
| 29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. | 29 Niech usta pogrąży w prochu! A może jest jeszcze nadzieja? |
| 30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. | 30 Bijącemu niech nadstawi policzek, niechaj nasyci się hańbą! |
| 31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. | 31 Bo nie jest zamiarem Pana odtrącić na wieki. |
| 32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. | 32 Gdyż jeśli uniży, ma litość w dobroci swej niezmiernej; |
| 33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; | 33 niechętnie przecież poniża i uciska synów ludzkich. |
| 34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, | 34 Gdy pod nogami się depcze wszystkich jeńców kraju - |
| 35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; | 35 gdy prawa ludzkie się łamie w obliczu Najwyższego, |
| 36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. | 36 gdy gnębi się w sądzie człowieka - czyż Pan tego nie dostrzega? |
| 37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? | 37 Któż rzekł i stało się, gdy Pan tego nie nakazał? |
| 38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? | 38 Czyż nie pochodzi z ust Najwyższego i niedola, i szczęście? |
| 39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? | 39 Czemu się skarży człowiek żyjący? Mąż - na [karę za] grzechy? |
| 40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. | 40 Rozważmy, oceńmy swe drogi, powróćmy do Pana; |
| 41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. | 41 wraz z dłońmi wznieśmy i serca do Boga w niebiosach; |
| 42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. | 42 myśmy grzesznicy - odstępcy: A Ty nie przebaczyłeś. |
| 43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. | 43 Odziałeś się w gniew, by nas ścigać, zabijałeś, nie miałeś litości. |
| 44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. | 44 Ukryłeś się za obłokiem, by prośba nie doszła. |
| 45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. | 45 Uczyniłeś z nas śmieci, plugastwo pomiędzy ludami. |
| 46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. | 46 Rozwarli na nas swe usta wszyscy nieprzyjaciele - |
| 47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. | 47 naszym działem trwoga i pułapka, ruina i zniszczenie. |
| 48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. | 48 Strumienie łez płyną mi z oczu nad zniszczeniem Córy mego ludu. |
| 49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, | 49 Nie ustaje w płaczu me oko, bo nie ma ulgi, |
| 50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. | 50 póki nie spojrzy i nie zobaczy Pan z niebios. |
| 51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. | 51 Oko me sprawia ból mojej duszy z powodu córek mojego miasta. |
| 52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. | 52 Łowili mnie stale jak ptaka - niesłusznie prześladujący; |
| 53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. | 53 w jamie chcieli mnie zniszczyć: rzucali na mnie kamienie; |
| 54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. | 54 wody wezbrały ponad moją głowę: rzekłem: Jestem zgubiony. |
| 55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. | 55 Wzywałem imienia Twego, o Panie, z przepastnej jamy, |
| 56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. | 56 słyszałeś mój krzyk: Nie zatykaj uszu na moją prośbę! |
| 57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. | 57 Zbliżyłeś się w dniu, gdy Cię wzywałem, rzekłeś - Nie bój się! |
| 58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. | 58 [Już kiedyś], Panie, obroniłeś mą sprawę, ocaliłeś mi życie; |
| 59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. | 59 Panie, Ty widzisz mą krzywdę, sprawę mą rozsądź! |
| 60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. | 60 Ty widzisz całą ich żądzę zemsty, wszystko, co przeciw mnie knują. |
| 61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. | 61 Ty słyszysz obelgi ich, Panie, wszystko, co przeciw mnie knują; |
| 62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. | 62 podstępne słowa mych wrogów, cały dzień godzą we mnie; |
| 63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. | 63 popatrz - czy siedzą, czy stoją, ja jestem treścią ich pieśni. |
| 64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. | 64 Oddaj im, Panie, zapłatę według uczynków ich rąk: |
| 65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. | 65 Ześlij ślepotę na ich serca i na nich Twoje przekleństwo! |
| 66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. | 66 Dopędź ich gniewem i wyniszcz spod niebios "Twoich", o Panie! |