SCRUTATIO

Martedi, 16 dicembre 2025 - Santa Maria Crocifissa (Paola) ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA VOLGAREBiblia Tysiąclecia
1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.1 Jam człowiek, co zaznał boleści pod rózgą Jego gniewu;
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.2 On mnie prowadził, iść kazał w ciemnościach, a nie w świetle,
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.3 przeciwko mnie jednemu cały dzień zwracał swą rękę.
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.4 Zniszczył me ciało i skórę, połamał moje kości,
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.5 osaczył mnie i nagromadził wokół jadu i goryczy;
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.6 ciemność mi dał na mieszkanie, tak jak umarłym na wieki.
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.7 Opasał mnie murem, nie wyjdę, obciążył moje kajdany.
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.8 Nawet gdy krzyczę i wołam, On tłumi moje błaganie;
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.9 głazami zagrodził mi drogi, a ścieżki moje poplątał.
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.10 On dla mnie niedźwiedziem na czatach i lwem w kryjówce;
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.11 sprowadził mnie z drogi i zmiażdżył, porzucił mnie w nędzy;
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.12 łuk swój napiął i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).13 Sprawił, że tkwią w moich nerkach strzały Jego kołczanu;
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.14 drwią ze mnie wszystkie narody: jam stale treścią ich pieśni,
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.15 On mnie nasycił goryczą, piołunem napoił.
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.16 Starł mi zęby na żwirze, pogrążył mnie w popiół.
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.17 Pozbawiłeś mą duszę spokoju, zapomniałem o szczęściu.
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.18 I rzekłem: Przepadła moc moja i ufność moja do Pana.
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.19 Wspomnienie udręki i nędzy - to piołun i trucizna;
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.20 stale je wspomina, rozważa we mnie dusza.
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.21 Biorę to sobie do serca, dlatego też ufam:
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.22 Nie wyczerpała się litość Pana, miłość nie zgasła.
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.23 Odnawia się ona co rano: ogromna Twa wierność.
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.24 Działem mym Pan - mówi moja dusza, dlatego czekam na Niego.
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.25 Dobry jest Pan dla ufnych, dla duszy, która Go szuka.
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.26 Dobrze jest czekać w milczeniu ratunku od Pana.
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.27 Dobrze dla męża, gdy dźwiga jarzmo w swojej młodości.
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.28 Niech siedzi samotny w milczeniu, gdy On na niego je włożył.
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.29 Niech usta pogrąży w prochu! A może jest jeszcze nadzieja?
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.30 Bijącemu niech nadstawi policzek, niechaj nasyci się hańbą!
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.31 Bo nie jest zamiarem Pana odtrącić na wieki.
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.32 Gdyż jeśli uniży, ma litość w dobroci swej niezmiernej;
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;33 niechętnie przecież poniża i uciska synów ludzkich.
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,34 Gdy pod nogami się depcze wszystkich jeńców kraju -
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;35 gdy prawa ludzkie się łamie w obliczu Najwyższego,
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.36 gdy gnębi się w sądzie człowieka - czyż Pan tego nie dostrzega?
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?37 Któż rzekł i stało się, gdy Pan tego nie nakazał?
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?38 Czyż nie pochodzi z ust Najwyższego i niedola, i szczęście?
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?39 Czemu się skarży człowiek żyjący? Mąż - na [karę za] grzechy?
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.40 Rozważmy, oceńmy swe drogi, powróćmy do Pana;
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.41 wraz z dłońmi wznieśmy i serca do Boga w niebiosach;
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.42 myśmy grzesznicy - odstępcy: A Ty nie przebaczyłeś.
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.43 Odziałeś się w gniew, by nas ścigać, zabijałeś, nie miałeś litości.
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.44 Ukryłeś się za obłokiem, by prośba nie doszła.
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.45 Uczyniłeś z nas śmieci, plugastwo pomiędzy ludami.
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.46 Rozwarli na nas swe usta wszyscy nieprzyjaciele -
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.47 naszym działem trwoga i pułapka, ruina i zniszczenie.
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.48 Strumienie łez płyną mi z oczu nad zniszczeniem Córy mego ludu.
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,49 Nie ustaje w płaczu me oko, bo nie ma ulgi,
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.50 póki nie spojrzy i nie zobaczy Pan z niebios.
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.51 Oko me sprawia ból mojej duszy z powodu córek mojego miasta.
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.52 Łowili mnie stale jak ptaka - niesłusznie prześladujący;
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.53 w jamie chcieli mnie zniszczyć: rzucali na mnie kamienie;
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.54 wody wezbrały ponad moją głowę: rzekłem: Jestem zgubiony.
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.55 Wzywałem imienia Twego, o Panie, z przepastnej jamy,
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.56 słyszałeś mój krzyk: Nie zatykaj uszu na moją prośbę!
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.57 Zbliżyłeś się w dniu, gdy Cię wzywałem, rzekłeś - Nie bój się!
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.58 [Już kiedyś], Panie, obroniłeś mą sprawę, ocaliłeś mi życie;
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.59 Panie, Ty widzisz mą krzywdę, sprawę mą rozsądź!
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.60 Ty widzisz całą ich żądzę zemsty, wszystko, co przeciw mnie knują.
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.61 Ty słyszysz obelgi ich, Panie, wszystko, co przeciw mnie knują;
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.62 podstępne słowa mych wrogów, cały dzień godzą we mnie;
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.63 popatrz - czy siedzą, czy stoją, ja jestem treścią ich pieśni.
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.64 Oddaj im, Panie, zapłatę według uczynków ich rąk:
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.65 Ześlij ślepotę na ich serca i na nich Twoje przekleństwo!
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.66 Dopędź ich gniewem i wyniszcz spod niebios "Twoich", o Panie!