1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. | 1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. |
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. | 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. |
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. | 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. |
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. | 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. |
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. | 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. |
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. | 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. |
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. | 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. |
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. | 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. |
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. | 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. |
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. | 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. |
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. | 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. |
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. | 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. |
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). | 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. |
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. | 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. |
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. | 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. |
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. | 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. |
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. | 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. |
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. | 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. |
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. | 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. |
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. | 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. |
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. | 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. |
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. | 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. |
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. | 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. |
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. | 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. |
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. | 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. |
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. | 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. |
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. | 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. |
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. | 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. |
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. | 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. | 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. |
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. | 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. |
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. | 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. |
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; | 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. |
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, | 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; | 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, |
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. | 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. |
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? | 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? |
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? | 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? |
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? | 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? |
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. | 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. |
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. | 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. |
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. | 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. |
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. | 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. |
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. | 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. |
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. | 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. |
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. | 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. | 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. |
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. | 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, | 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: |
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. | 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. |
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. | 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. |
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. | 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. |
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. | 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. |
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. | 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. |
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. | 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. |
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. | 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. |
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. | 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. |
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. | 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. |
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. | 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. |
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. | 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. |
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. | 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. |
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. | 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. |
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. | 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. |
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. | 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. | 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. |
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. | 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. |