1 Beato l'uomo il quale non ha straparlato per le parole della bocca sua, e non è stimolato nella tristizia del peccato. | 1 Blessed is anyone who has not sinned in speech and who needs feel no remorse for sins. |
2 Felice è colui che non ebbe tristizia nell' animo suo, e non falla della sua speranza. | 2 Blessed is anyone whose conscience brings no reproach and who has never given up hope. |
3 La ricchezza è venuta sanza ragione all' uomo cupido e tenace: a che è l'oro utile all' uomo invidioso? | 3 Wealth is not the right thing for the niggardly, and what use are possessions to the covetous? |
4 Quello che dell' animo suo ingiustamente raccoglie, sì raduna ad altri; e nelli beni suoi altri trionferà. | 4 Whoever hoards by stinting himself is hoarding for others, and others wil live sumptuously on hisriches. |
5 Quello che è a sè reo, a cui altro sarà buono? ed elli non si rallegrerae nelli suoi beni. | 5 If someone is mean to himself, whom does he benefit? he does not even enjoy what is his own. |
6 Nulla cosa è peggiore, che colui che ha invidia contro a sè medesimo; e questo è uno rendimento della malizia sua. | 6 No one is meaner than the person who is mean to himself, this is how his wickedness repays him. |
7 E se egli farà bene ignorantemente, non volendolo fare, alla perfine manifesta la malizia sua. | 7 If he does any good, he does it unintentional y, and in the end he himself reveals his wickedness. |
8 Malvagio è l'occhio dello invidioso; e travolgente la faccia sua, e dispregiante l'anima sua. | 8 Wicked the person who has an envious eye, averting his face, and careless of others' lives. |
9 L'occhio dello avaro sì è insaziabile in parte d' iniquitade; non si sazierae infino ch' elli consumi (la ingiustizia) inaridendo l' anima sua. | 9 The eye of the grasping is not content with what he has, greed shrivels up the soul. |
10 Il reo occhio alli mali si volgerae, e non si sazierà di pane, e sarae in tristizia sopra la mensa sua. | 10 The miser is grudging of bread, there is famine at his table. |
11 Figliuolo, se tu hai, fa bene teco, e offera a Dio degna offerta. | 11 My child, treat yourself as wel as you can afford, and bring worthy offerings to the Lord. |
12 Ricordati che la morte non tarda; dà il testamento di quelli dello inferno, per che t' è dimostrato; il testamento di questo mondo è, che l'uomo per morte muoia. | 12 Remember that death wil not delay, and that you have never seen Sheol's contract. |
13 Fa bene allo amico inanzi la tua morte, secondo la facoltade tua dà al povero | 13 Be kind to your friend before you die, treat him as generously as you can afford. |
14 E non sii ingannato dal buono die, e la particola del buono di non ti lasci. | 14 Do not refuse yourself the good things of today, do not let your share of what is lawfully desired passyou by. |
15 Non lasciarai li dolori tuoi alli altri nella divisione della parte? | 15 Wil you not have to leave your fortune to another, and the fruit of your labour to be divided by lot? |
16 Da, e togli, e giustifica l'anima tua. | 16 Give and receive, enjoy yourself -- there are no pleasures to be found in Sheol. |
17 Opera giustizia inanzi la morte tua, però che non si trova vivanda in inferno. | 17 Like clothes, every body wil wear out, the age -- old law is, 'Everyone must die.' |
18 Ogni carne, sì come il fieno, s' invecchia, e sì come foglia fruttificante nell' albero verde. | 18 Like foliage growing on a bushy tree, some leaves fal ing, others growing, so are the generations offlesh and blood: one dies, another is born. |
19 Chè altre [si] gènerano, altre caggiono; così è la generazione della carne e del sangue; altra finisce e altra nasce. | 19 Every achievement rots away and perishes, and with it goes its author. |
20 Ogni opera corruttibile mancherà in fine; e colui che fa quella opera anderà con essa. | 20 Blessed is anyone who meditates on wisdom, and reasons with intelligence, |
21 E ogni opera eletta fia giustificata; e colui che la fa, sarà onorato in quella. | 21 who studies her ways in his heart, and ponders her secrets. |
22 Beato l'uomo che nella sapienza dimorerae, e colui che contemplerae nella sua giustizia, e nel senno sì penserà la sapienza di Dio. | 22 He pursues her like a hunter, and lies in wait by her path; |
23 Colui che considera le vie di quella nel cuore suo, e colui che intende li secreti d' essa, va dietro a lei sì come ricercatore, e perseverante nelle sue vie; | 23 he peeps in at her windows, and listens at her doors; |
24 che guarda per le finestre di colei, e intende nelle porte di colei; | 24 he lodges close to her house, and fixes his peg in her wal s; |
25 colui che si riposa appresso la casa di colei, e nelli pareti suoi si fortificherae, ordinerae la casellina sua alla casa di colei; e li beni per lei si riposaranno alla casellina di colui. | 25 he pitches his tent at her side, and lodges in an excel ent lodging; |
26 Ordinerae li figliuoli suoi sotto la copertura di colei, e dimorerae sotto li rami di colei. | 26 he sets his children in her shade, and camps beneath her branches; |
27 Sarà coperto dal caldo sotto la covertura di colei, e nella gloria sua si riposerà. | 27 he is sheltered by her from the heat, and in her glory he makes his home. |