Scrutatio

Martedi, 20 maggio 2025 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Iob 37


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Sopra questo spaventoe lo mio cuore, ed è mosso del suo luogo.1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.
2 Udite quello che si dice nel terrore della boce sua, e lo suono della bocca sua procedente.2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Sotto ogni cielo elli considera, e lo lume suo sopra li termini della terra.3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.
4 Dopo lui ruggirà lo suono, e tonerà colla voce della sua grandezza; e non s' investigherà, quando udita sarà la voce sua.4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.
5 Tuonerà Iddio nella voce sua maravigliosamente, il quale fae le grandi cose e da non cercare.5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.
6 Il quale comanda alla neve, ch' ella scenda in terra, e alle piove del verno, e alli venti piovali della sua fortezza.6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”
7 Il quale segna nelle mani d'ogni uomo, acciò che ciascuno conosca li suoi lavorii.7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.
8 Vada la bestia nello buco suo, e nella spelonca sua si stia.8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.
9 Dalle cose più dentro viene la tempesta; dalla parte settentrionale lo freddo.9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.
10 Soffiante Iddio, cresce lo freddo; e da capo le altissime acque sono sparte.10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.
11 Lo grano desidera li nuvoli, e li nuvoli spargono lo suo lume.11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.
12 Li quali risplendono intorno in ciascuna parte, dove la volontà dello governante mena loro, ad ogni cosa che comanderae a loro sopra la faccia del mondo delle terre;12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.
13 ovvero in una schiatta, ovvero nella sua terra, ovvero in qualunque luogo della sua misericordia lui comanda ch' egli sieno trovati.13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.
14 Ascolta queste cose, Iob; sta, e considera le maraviglie di Dio.14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.
15 Or sai tu, quando comanderà Iddio alle piove, ch' elle mostrino la luce delli suoi nuvoli?15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?
16 Or sai tu li gran sentieri delli nuvoli, e le perfette scienze?16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!
17 E non sono li vestimenti tuoi caldi, quando percossa sarà la terra dallo austro? (cioè vento).17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,
18 Forse che tu fabbricasti li cieli con lui, li quali sono sparti, sodi quasi come di bronzo?18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?
19 Mostra a noi quello che noi diciamo a lui; in verità noi ci volgiamo nelle tenebre.19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.
20 Chi narrerà a lui quelle cose ch' io favello? e già se l' uomo favellerà, sarà divorato.20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?
21 Ma ora non vedono luce; sùbito l'aere sarà costretto in nuvoli, e lo vento trapassante scaccerà quelle.21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…
22 Dall' acquilone viene l'oro, e a Dio la paurosa lode.22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!
23 Degnamente lui trovare non possiamo; grande è di forza e di giudicio e di giustizia, e narrare non si puote.23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!
24 Perciò temeranno lui gli uomini, e non ardiranno di contemplare tutti coloro che credono sè essere savii.24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”