| 1 هلم الآن ايها الاغنياء ابكوا مولولين على شقاوتكم القادمة. | 1 Agora, vós, ó ricos! Chorai, soltai gritos por causa das misérias que virão sobre vós. |
| 2 غناكم قد تهرأ وثيابكم قد اكلها العث. | 2 As vossas riquezas apodreceram e as vossas vestes foram comidas da traça. |
| 3 ذهبكم وفضتكم قد صدئا وصدأهما يكون شهادة عليكم ويأكل لحومكم كنار. قد كنزتم في الايام الاخيرة. | 3 O vosso ouro e a vossa prata deterioraram-se, e o seu estrago dará testemunho contra vós e devorará as vossas carnes como um fogo. Juntastes tesouros nos últimos dias. |
| 4 هوذا اجرة الفعلة الذين حصدوا حقولكم المبخوسة منكم تصرخ وصياح الحصادين قد دخل الى أذني رب الجنود. | 4 Eis que o salário dos trabalhadores, que ceifaram os vossos campos, o qual foi defraudado por vós, clama (contra vós), e o clamor dos ceifeiros subiu até aos ouvidos do Senhor dos exércitos. |
| 5 قد ترفهتم على الارض وتنعمتم وربيتم قلوبكم كما في يوم الذبح. | 5 Vivestes em delícias e prazeres sobre a terra, banqueteastes-vos para o dia da matança. |
| 6 حكمتم على البار. قتلتموه. لا يقاومكم | 6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste. |
| 7 فتأنوا ايها الاخوة الى مجيء الرب. هوذا الفلاح ينتظر ثمر الارض الثمين متأنيا عليه حتى ينال المطر المبكر والمتأخر. | 7 Sede, pois, pacientes, irmãos, até à vinda do Senhor. Vede como o lavrador espera o precioso fruto da terra, tendo paciência até às chuvas do outono e da primavera. |
| 8 فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب. | 8 Sede pacientes também vós e fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima. |
| 9 لا يئن بعضكم على بعض ايها الاخوة لئلا تدانوا. هوذا الديان واقف قدام الباب. | 9 Não vos queixeis, irmãos, uns contra os outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta. |
| 10 خذوا يا اخوتي مثالا لاحتمال المشقات والاناة الانبياء الذين تكلموا باسم الرب. | 10 Tomai, irmãos, por modelo de sofrimento e de paciência, os profetas que falaram em nome do Senhor. |
| 11 ها نحن نطوّب الصابرين. قد سمعتم بصبر ايوب ورأيتم عاقبة الرب. لان الرب كثير الرحمة ورأوف | 11 Vede que proclamamos bem-aventurados os que têm constância. Ouvistes falar da constância de Job e vistes o desígnio do Senhor, porque o Senhor é misericordioso e compassivo. |
| 12 ولكن قبل كل شيء يا اخوتي لا تحلفوا لا بالسماء ولا بالارض ولا بقسم آخر. بل لتكن نعمكم نعم ولاكم لا لئلا تقعوا تحت دينونة | 12 Sobretudo, irmãos meus, não jureis (sem motivo grave) nem pelo céu, nem pela terra, nem façais outro qualquer juramento. Mas que o vosso sim seja sim, e o vosso não seja não, para que não caiais sob o peso do juízo. |
| 13 أعلى احد بينكم مشقات فليصلّ. أمسرور احد فليرتل. | 13 Está aflito algum de vós? Faça oração. Está alegre? Cante salmos. |
| 14 أمريض احد بينكم فليدع شيوخ الكنيسة فيصلّوا عليه ويدهنوه بزيت باسم الرب | 14 Está entre vós algum enfermo? Chame os sacerdotes da Igreja, e estes façam orações sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor; |
| 15 وصلاة الايمان تشفي المريض والرب يقيمه وان كان قد فعل خطية تغفر له. | 15 a oração da fé salvará o enfermo e o Senhor o aliviará; se estiver com pecados, ser-lhe-ão perdoados. |
| 16 اعترفوا بعضكم لبعض بالزلات وصلّوا بعضكم لاجل بعض لكي تشفوا. طلبة البار تقتدر كثيرا في فعلها. | 16 Confessai, pois, os vossos pecados, uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados, porque a oração fervorosa do justo pode muito. |
| 17 كان ايليا انسانا تحت الآلام مثلنا وصلّى صلاة ان لا تمطر فلم تمطر على الارض ثلاث سنين وستة اشهر. | 17 Elias era um homem sujeito às mesmas misérias que nós: orou com instância para que não chovesse sobre a terra, e durante três anos e seis meses não choveu. |
| 18 ثم صلّى ايضا فاعطت السماء مطرا واخرجت الارض ثمرها | 18 Orou de novo, e o céu deu chuva e a terra deu o seu fruto. |
| 19 ايها الاخوة ان ضل احد بينكم عن الحق فردّه احد | 19 Meus irmãos, se algum de vós se extraviar da verdade e algum outro o converter, |
| 20 فليعلم ان من رد خاطئا عن ضلال طريقه يخلّص نفسا من الموت ويستر كثرة من الخطايا ٍ | 20 saiba que aquele que reconduzir (à verdade) um pecador do erro do seu caminho, salvará uma alma da morte e cobrirá uma multidão de pecados. |