| 1 لان الناموس اذ له ظل الخيرات العتيدة لا نفس صورة الاشياء لا يقدر ابدا بنفس الذبائح كل سنة التي يقدمونها على الدوام ان يكمّل الذين يتقدمون. | 1 Efetivamente a lei, tendo apenas a sombra dos bens futuros, não a própria realidade, nunca pode, com aquelas mesmas vítimas que se oferecem incessantemente, cada ano, tornar perfeitos os que se aproximam de Deus. |
| 2 وإلا أفما زالت تقدم. من اجل ان الخادمين وهم مطهرون مرة لا يكون لهم ايضا ضمير خطايا. | 2 Doutra sorte não teriam cessado de as oferecer, porque os sacrificadores, uma vez purificados, não mais teriam tido consciência de pecado? |
| 3 لكن فيها كل سنة ذكر خطايا. | 3 Mas nestes sacrifícios faz-se memória dos pecados, todos os anos, |
| 4 لانه لا يمكن ان دم ثيران وتيوس يرفع خطايا. | 4 porque é impossível que, com o sangue dos touros e dos bodes, se tirem os pecados. |
| 5 لذلك عند دخوله الى العالم يقول ذبيحة وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا. | 5 Por isso (Jesus Cristo), entrando no mundo, diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas formaste-me um corpo; |
| 6 بمحرقات وذبائح للخطية لم تسرّ. | 6 os holocaustos e os sacrifícios pelo pecado não te agradaram. |
| 7 ثم قلت هانذا اجيء في درج الكتاب مكتوب عني لافعل مشيئتك يا الله. | 7 Então eu disse: Eis-me que venho, segundo está escrito de mim no rolo do livro, para fazer, ó Deus, a tua vontade (Ps. 39, 7-9). |
| 8 اذ يقول آنفا انك ذبيحة وقربانا ومحرقات وذبائح للخطية لم ترد ولا سررت بها. التي تقدّم حسب الناموس. | 8 Tendo dito acima: Não quiseste nem te são agradáveis os sacrifícios, as oblações, os holocaustos, as vitimas pelo pecado — são estas as coisas que se oferecem, segundo a lei — |
| 9 ثم قال هانذا اجيء لافعل مشيئتك يا الله. ينزع الاول لكي يثبت الثاني. | 9 em seguida declara : Eis-me que venho para fazer (ó Deus) a tua vontade. Tira o primeiro estado de coisas, para estabelecer o segundo. |
| 10 فبهذه المشيئة نحن مقدّسون بتقديم جسد يسوع المسيح مرة واحدة | 10 Por esta vontade somos santificados mediante a oblação do corpo de Jesus Cristo feita uma vez. |
| 11 وكل كاهن يقوم كل يوم يخدم ويقدّم مرارا كثيرة تلك الذبائح عينها التي لا تستطيع البتة ان تنزع الخطية. | 11 E, enquanto que todo o sacerdote se apresenta cada dia a exercer o seu ministério e a oferecer muitas vezes as mesmas hóstias, que nunca podem tirar os pecados, |
| 12 واما هذا فبعدما قدّم عن الخطايا ذبيحة واحدة جلس الى الابد عن يمين الله | 12 este, ao contrário, tendo oferecido uma só hóstia pelos pecados, está sentado para sempre à direita de Deus, |
| 13 منتظرا بعد ذلك حتى توضع اعداؤه موطئا لقدميه. | 13 esperando, de resto, que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés . |
| 14 لانه بقربان واحد قد اكمل الى الابد المقدّسين. | 14 Com uma só oblação, tornou perfeitos para sempre os que foram santificados. |
| 15 ويشهد لنا الروح القدس ايضا. لانه بعدما قال سابقا | 15 O Espírito Santo no-lo testifica, por que, depois de ter dito: |
| 16 هذا هو العهد الذي اعهده معهم بعد تلك الايام يقول الرب اجعل نواميسي في قلوبهم واكتبها في اذهانهم | 16 Esta é a aliança que farei com eles depois daqueles dias, o Senhor acrescenta: Porei as minhas leis nos seus corações, escrevê-las-ei nos seus espíritos |
| 17 ولن اذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد. | 17 e jamais me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades (Je. 31, 33-34). |
| 18 وانما حيث تكون مغفرة لهذه لا يكون بعد قربان عن الخطية | 18 Ora, onde há remissão de pecados, não é necessária oblação pelo pecado. |
| 19 فاذ لنا ايها الاخوة ثقة بالدخول الى الاقداس بدم يسوع | 19 Portanto, irmãos, tendo nós confiança de entrar no santuário (no céu) pelo sangue de Cristo, |
| 20 طريقا كرّسه لنا حديثا حيّا بالحجاب اي جسده | 20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é através da sua carne, |
| 21 وكاهن عظيم على بيت الله | 21 e tendo um pontífice que preside à casa de Deus, |
| 22 لنتقدم بقلب صادق في يقين الايمان مرشوشة قلوبنا من ضمير شرير ومغتسلة اجسادنا بماء نقي | 22 aproximemo-nos (de Deus) com um coração sincero, com plenitude de fé, purificados os corações de todo o mal de que tivermos consciência, e lavado o corpo com uma água limpa (do batismo). |
| 23 لنتمسك باقرار الرجاء راسخا لان الذي وعد هو امين. | 23 Conservemos firme a profissão da nossa esperança, porque é fiel o que fez a promessa, |
| 24 ولنلاحظ بعضنا بعضا للتحريض على المحبة والاعمال الحسنة | 24 e sejamos solícitos uns para com os outros, para nos estimularmos à caridade e às boas obras, |
| 25 غير تاركين اجتماعنا كما لقوم عادة بل واعظين بعضنا بعضا وبالاكثر على قدر ما ترون اليوم يقرب | 25 não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, mas animando-nos, e tanto mais quanto mais virdes que se aproxima o dia (final). |
| 26 فانه ان اخطأنا باختيارنا بعد ما اخذنا معرفة الحق لا تبقى بعد ذبيحة عن الخطايا | 26 Se pecamos voluntariamente depois de termos recebido o conhecimento da verdade, não resta mais sacrifício pelos pecados, |
| 27 بل قبول دينونة مخيف وغيرة نار عتيدة ان تأكل المضادين. | 27 mas uma expectativa terrível do juízo e o ardor do fogo que há-de devorar os rebeldes. |
| 28 من خالف ناموس موسى فعلى شاهدين او ثلاثة شهود يموت بدون رأفة | 28 Se alguém violar a lei de Moisés (tornando-se idólatra), sob a deposição de duas ou três testemunhas morre, sem remissão alguma; |
| 29 فكم عقابا اشر تظنون انه يحسب مستحقا من داس ابن الله وحسب دم العهد الذي قدّس به دنسا وازدرى بروح النعمة. | 29 imaginai vós quanto maiores tormentos merecerá o que tiver calcado aos pés o Filho de Deus, tiver considerado como profano o sangue da aliança, com que foi santificado, e tiver ultrajado o Espírito da graça! |
| 30 فاننا نعرف الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب. وايضا الرب يدين شعبه. | 30 Com efeito, sabemos quem é o que disse: A mim pertence a vingança! Darei a cada um o que merece (Dt. 32, 35). E outra vez: O Senhor julgará o seu povo (Ps. 135, 14). |
| 31 مخيف هو الوقوع في يدي الله الحي | 31 E coisa horrenda cair nas mãos do Deus vivo. |
| 32 ولكن تذكروا الايام السالفة التي فيها بعدما أنرتم صبرتم على مجاهدة آلام كثيرة | 32 Lembrai-vos dos primeiros dias em que, depois de terdes sido iluminados, sofrestes grande combate de sofrimentos: |
| 33 من جهة مشهورين بتعييرات وضيقات ومن جهة صائرين شركاء الذين تصرّف فيهم هكذا. | 33 umas vezes, expostos publicamente aos opróbrios e tribulações; outras, tomando parte nos sofrimentos daqueles que eram assim tratados. |
| 34 لانكم رثيتم لقيودي ايضا وقبلتم سلب اموالكم بفرح عالمين في انفسكم ان لكم مالا افضل في السموات وباقيا. | 34 Em realidade, compadecestes-vos dos sofrimentos dos encarcerados e suportastes com alegria o esbulho dos vossos bens, sabendo que tendes um patrimônio mais excelente e durável. |
| 35 فلا تطرحوا ثقتكم التي لها مجازاة عظيمة. | 35 Não percais, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa. |
| 36 لانكم تحتاجون الى الصبر حتى اذا صنعتم مشيئة الله تنالون الموعد. | 36 Precisais de perseverança, para que, fazendo a vontade de Deus, alcanceis a promessa (da recompensa eterna), |
| 37 لانه بعد قليل جدا سيأتي الآتي ولا يبطئ. | 37 porque (diz Deus): ainda mais um poucochinho de tempo: o que há-de vir, virá, e não tardará. |
| 38 اما البار فبالايمان يحيا وان ارتد لا تسرّ به نفسي. | 38 O meu Justo viverá da fé; porém, se ele se afastar dela, não agradará à minha alma (Hc. 2, 3-4). |
| 39 واما نحن فلسنا من الارتداد للهلاك بل من الايمان لاقتناء النفس | 39 Nós, porém, não somos daqueles que se afastam (da fé) para sua perdição, mas daqueles que guardam a fé para salvar a sua alma. |