| 1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا. | 1 Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
| 2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه. | 2 (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples), |
| 3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل. | 3 he left Judea and departed again to Galilee. |
| 4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة. | 4 He had to pass through Samaria. |
| 5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه. | 5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph. |
| 6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة. | 6 Jacob's well was there, and so Jesus, wearied as he was with his journey, sat down beside the well. It was about the sixth hour. |
| 7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب. | 7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
| 8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما. | 8 For his disciples had gone away into the city to buy food. |
| 9 فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين. | 9 The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?" For Jews have no dealings with Samaritans. |
| 10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا. | 10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." |
| 11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي. | 11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water? |
| 12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه. | 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?" |
| 13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا. | 13 Jesus said to her, "Every one who drinks of this water will thirst again, |
| 14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية. | 14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst; the water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
| 15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي. | 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw." |
| 16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا. | 16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." |
| 17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج. | 17 The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband'; |
| 18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق. | 18 for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly." |
| 19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي. | 19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. |
| 20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه. | 20 Our fathers worshiped on this mountain; and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship." |
| 21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب. | 21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. |
| 22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود. | 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. |
| 23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له. | 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him. |
| 24 الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا. | 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth." |
| 25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء. | 25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming (he who is called Christ); when he comes, he will show us all things." |
| 26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو | 26 Jesus said to her, "I who speak to you am he." |
| 27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها. | 27 Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?" |
| 28 فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس | 28 So the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people, |
| 29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح. | 29 "Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?" |
| 30 فخرجوا من المدينة وأتوا اليه | 30 They went out of the city and were coming to him. |
| 31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل. | 31 Meanwhile the disciples besought him, saying, "Rabbi, eat." |
| 32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم. | 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
| 33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل. | 33 So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?" |
| 34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله. | 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. |
| 35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد. | 35 Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest. |
| 36 والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا. | 36 He who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together. |
| 37 لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد. | 37 For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.' |
| 38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم | 38 I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor." |
| 39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت. | 39 Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did." |
| 40 فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين. | 40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days. |
| 41 فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه. | 41 And many more believed because of his word. |
| 42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم | 42 They said to the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world." |
| 43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل. | 43 After the two days he departed to Galilee. |
| 44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه. | 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. |
| 45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد. | 45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast. |
| 46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم. | 46 So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Caperna-um there was an official whose son was ill. |
| 47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت. | 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death. |
| 48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب. | 48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe." |
| 49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني. | 49 The official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
| 50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب. | 50 Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way. |
| 51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ. | 51 As he was going down, his servants met him and told him that his son was living. |
| 52 فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى. | 52 So he asked them the hour when he began to mend, and they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." |
| 53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله. | 53 The father knew that was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live"; and he himself believed, and all his household. |
| 54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل | 54 This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee. |