| 1 الحق الحق اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى حظيرة الخراف بل يطلع من موضع آخر فذاك سارق ولص. | 1 En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. |
| 2 واما الذي يدخل من الباب فهو راعي الخراف. | 2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. |
| 3 لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها. | 3 A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir. |
| 4 ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته. | 4 Et lorsqu'il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
| 5 واما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعرف صوت الغرباء. | 5 Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
| 6 هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم فلم يفهموا ما هو الذي كان يكلمهم به | 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi Il leur parlait. |
| 7 فقال لهم يسوع ايضا الحق الحق اقول لكم اني انا باب الخراف. | 7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Je suis la porte des brebis. |
| 8 جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم. | 8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés. |
| 9 انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى. | 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par Moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
| 10 السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل. | 10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient plus abondamment. |
| 11 انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف. | 11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
| 12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها. | 12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. |
| 13 والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف. | 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. |
| 14 اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني | 14 Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent, |
| 15 كما ان الآب يعرفني وانا اعرف الآب. وانا اضع نفسي عن الخراف. | 15 comme le Père Me connaît et que Je connais le Père; et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
| 16 ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد. | 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul pasteur. |
| 17 لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا. | 17 C'est pour cela que le Père M'aime, parce que Je donne Ma vie pour la reprendre de nouveau. |
| 18 ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي. | 18 Personne ne Me l'ôte, mais Je la donne de Moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et J'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que J'ai reçu de Mon Père. |
| 19 فحدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام. | 19 Il y eut encore une division parmi les Juifs, à cause de ces paroles. |
| 20 فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له. | 20 Beaucoup d'entre eux disaient: Il est possédé du démon, et Il a perdu le sens; pourquoi L'écoutez-vous? |
| 21 آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان يفتح اعين العميان | 21 D'autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d'un homme possédé du démon; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
| 22 وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء. | 22 Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace; et c'était l'hiver. |
| 23 وكان يسوع يتمشى في الهيكل في رواق سليمان. | 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
| 24 فاحتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انفسنا. ان كنت انت المسيح فقل لنا جهرا. | 24 Les Juifs L'entourèrent donc, et Lui dirent: Jusques à quand tiendrez-Vous notre esprit en suspens? Si Vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. |
| 25 اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي. | 25 Jésus leur répondit: Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que Je fais au nom de Mon Père rendent elles-mêmes témoignage de Moi. |
| 26 ولكنكم لستم تؤمنون لانكم لستم من خرافي كما قلت لكم. | 26 Mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pas de Mes brebis. |
| 27 خرافي تسمع صوتي وانا اعرفها فتتبعني. | 27 Mes brebis écoutent Ma voix, et Je les connais, et elles Me suivent. |
| 28 وانا اعطيها حياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطفها احد من يدي. | 28 Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de Ma main. |
| 29 ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي. | 29 Ce que Mon Père M'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de Mon Père. |
| 30 انا والآب واحد | 30 Moi et le Père, Nous ne sommes qu'un. |
| 31 فتناول اليهود ايضا حجارة ليرجموه. | 31 Alors les Juifs prirent des pierres, pour Le lapider. |
| 32 اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني. | 32 Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes oeuvres, venant de Mon Père; pour laquelle de ces oeuvres Me lapidez-vous? |
| 33 اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها. | 33 Les Juifs Lui répondirent: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, Vous Vous faites Dieu. |
| 34 اجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم انا قلت انكم آلهة. | 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
| 35 ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب. | 35 Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l'Ecriture ne peut être détruite), |
| 36 فالذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجدف لاني قلت اني ابن الله. | 36 comment dites-vous à Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que J'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? |
| 37 ان كنت لست اعمل اعمال ابي فلا تؤمنوا بي. | 37 Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas. |
| 38 ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه | 38 Mais si Je les fais, et si vous ne voulez pas Me croire, croyez à Mes oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en Moi, et Moi dans le Père. |
| 39 فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم. | 39 Ils cherchaient donc à Le saisir, mais Il s'échappa de leurs mains. |
| 40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك. | 40 Et Il S'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé; et Il demeura là. |
| 41 فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا. | 41 Beaucoup vinrent à Lui; et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; |
| 42 فآمن كثيرون به هناك | 42 mais tout ce que Jean a dit de Celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en Lui. |