| 1 وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي. | 1 Darauf bestimmte der Herr noch weitere [zweiund]siebzig und sandte sie zu zweien vor sich her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selber zu kommen gedachte. |
| 2 فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده. | 2 Er sprach zu ihnen: "Die Ernte ist groß, doch der Arbeiter sind wenige. Bittet daher den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende zu seiner Ernte. |
| 3 اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب. | 3 Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe. |
| 4 لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق. | 4 Ihr sollt nicht Beutel mitnehmen, nicht Tasche, nicht Schuhe; und niemand auf dem Weg sollt ihr grüßen. |
| 5 واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. | 5 Betretet ihr ein Haus, so sagt zuerst: Friede diesem Haus! |
| 6 فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم. | 6 Und ist darin ein Sohn des Friedens, so wird euer Friede sich niederlassen auf ihn, wenn aber nicht, so wird er auf euch zurückkehren. |
| 7 واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت. | 7 Bleibt in jenem Hause und eßt und trinkt von dem, was ihrer ist; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Zieht nicht von einem Haus in das andere! |
| 8 واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم. | 8 Betretet ihr eine Stadt und nimmt man euch auf, so eßt, was euch vorgesetzt wird; |
| 9 واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله. | 9 heilt die Kranken in ihr und sagt ihnen: Genaht hat sich euch das Reich Gottes. |
| 10 واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا | 10 Betretet ihr eine Stadt und nimmt man euch nicht auf, so geht hinaus auf ihre Straßen und sprecht: |
| 11 حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله. | 11 Sogar den Staub, der uns von eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir auf euch; doch sollt ihr wissen: Genaht hat sich das Reich Gottes. |
| 12 واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة | 12 Ich sage euch: Sodoma wird es an jenem Tage erträglicher ergehen als jener Stadt. |
| 13 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما جالستين في المسوح والرماد. | 13 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen, die bei euch geschahen, sie hätten längst, in Sack und Asche sitzend, sich bekehrt. |
| 14 ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما. | 14 Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen beim Gericht als euch. |
| 15 وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. | 15 Und du, Kapharnaum, wirst du wohl "bis in den Himmel erhoben werden? Bis in die Unterwelt wirst du geschleudert werden" (Is 14,13-15). |
| 16 الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني | 16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat." |
| 17 فرجع السبعون بفرح قائلين يا رب حتى الشياطين تخضع لنا باسمك. | 17 Die [Zweiund]siebzig kehrten voll Freude zurück und sagten: "Herr, sogar die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen." |
| 18 فقال لهم رأيت الشيطان ساقطا مثل البرق من السماء. | 18 Er entgegnete ihnen: "Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen. |
| 19 ها انا اعطيكم سلطانا لتدوسوا الحيّات والعقارب وكل قوة العدو ولا يضركم شيء. | 19 Seht, ich habe euch Macht gegeben, auf "Schlangen und Skorpione zu treten" (Ps 91,13) sowie über jede feindliche Gewalt, und nichts wird euch schaden. |
| 20 ولكن لا تفرحوا بهذا ان الارواح تخضع لكم بل افرحوا بالحري ان اسماءكم كتبت في السموات | 20 Doch freut euch nicht darüber, daß die Geister euch untertan sind; sondern freut euch, daß eure Namen aufgezeichnet sind im Himmel." |
| 21 وفي تلك الساعة تهلل يسوع بالروح وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك. | 21 In jener Stunde frohlockte Jesus im Heiligen Geist und sprach: "Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Klugen verborgen, Kleinen aber geoffenbart hast. Ja, Vater, so war es wohlgefällig vor dir. |
| 22 والتفت الى تلاميذه وقال كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف من هو الابن الا الآب ولا من هو الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له. | 22 Alles ist mir übergeben von meinem Vater. Niemand erkennt, wer der Sohn ist, als der Vater, und wer der Vater ist, als der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will." |
| 23 والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه. | 23 Und den Jüngern allein sich zuwendend, sprach er: "Selig die Augen, die sehen, was ihr seht! |
| 24 لاني اقول لكم ان انبياء كثيرين وملوكا ارادوا ان ينظروا ما انتم تنظرون ولم ينظروا وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا | 24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige verlangten zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört." |
| 25 واذا ناموسي قام يجربه قائلا يا معلّم ماذا اعمل لارث الحياة الابدية. | 25 Und siehe, ein Gesetzeslehrer trat heran, um ihn auf die Probe zu stellen, und sagte: "Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu erlangen?" |
| 26 فقال له ما هو مكتوب في الناموس. كيف تقرأ. | 26 Er sprach zu ihm: "Was steht geschrieben im Gesetz? Wie liest du?" |
| 27 فاجاب وقال تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك. | 27 Jener antwortete: ""Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, aus deiner ganzen Kraft und aus deinem ganzen Denken" (5Mos 6,5) und: "Deinen Nächsten wie dich selbst"" (3Mos 19,18). |
| 28 فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا. | 28 Er sprach zu ihm: "Du hast richtig geantwortet; "tu das, so wirst du leben!"" (3Mos 18,5). |
| 29 واما هو فاذ اراد ان يبرر نفسه قال ليسوع ومن هو قريبي. | 29 Jener aber wollte sich rechtfertigen und sagte zu Jesus: "Und wer ist mein Nächster?" |
| 30 فاجاب يسوع وقال. انسان كان نازلا من اورشليم الى اريحا فوقع بين لصوص فعروه وجرحوه ومضوا وتركوه بين حيّ وميت. | 30 Jesus nahm das Wort und sprach: "Es ging ein Mann von Jerusalem hinab nach Jericho und fiel unter die Räuber. Die plünderten ihn aus, schlugen ihn wund, ließen ihn halbtot liegen und gingen davon. |
| 31 فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله. | 31 Da fügte es sich, daß ein Priester auf jenem Weg hinabging; er sah ihn und ging vorüber. |
| 32 وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله. | 32 Ebenso ging auch ein Levit, der an die Stelle kam und ihn sah, vorüber. |
| 33 ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن | 33 Ein Samariter aber, der des Weges zog, kam hinzu, sah ihn und erbarmte sich seiner. |
| 34 فتقدم وضمد جراحاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى فندق واعتنى به | 34 Er ging hin, verband seine Wunden und goß Öl und Wein darauf. Dann hob er ihn auf sein Reittier, brachte ihn zu einer Herberge und trug Sorge für ihn. |
| 35 وفي الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاحب الفندق وقال له اعتن به ومهما انفقت اكثر فعند رجوعي اوفيك. | 35 Am andern Tag zog er zwei Denare heraus, gab sie dem Wirt und sagte: Trag Sorge für ihn, und was du darüber noch aufwendest, werde ich dir auf dem Rückweg bezahlen. |
| 36 فاي هؤلاء الثلاثة ترى صار قريبا للذي وقع بين اللصوص. | 36 Wer von diesen dreien, meinst du, hat sich als Nächster erwiesen an dem, der unter die Räuber fiel?" |
| 37 فقال الذي صنع معه الرحمة. فقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا | 37 Der antwortete: "Der Barmherzigkeit übte an ihm." Da sagte Jesus zu ihm: "Geh hin und tu desgleichen!" |
| 38 وفيما هم سائرون دخل قرية فقبلته امرأة اسمها مرثا في بيتها. | 38 Auf ihrer Wanderung kam er in ein Dorf. Eine Frau mit Namen Martha nahm ihn auf in ihr Haus. |
| 39 وكانت لهذه اخت تدعى مريم التي جلست عند قدمي يسوع وكانت تسمع كلامه. | 39 Sie hatte eine Schwester, die Maria hieß, und diese setzte sich zu den Füßen des Herrn und lauschte seinem Wort. |
| 40 واما مرثا فكانت مرتبكة في خدمة كثيرة. فوقفت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم وحدي. فقل لها ان تعينني. | 40 Martha aber, viel in Anspruch genommen mit dem Bedienen, trat hinzu und sagte: "Herr, kümmert es dich nicht, daß meine Schwester mich allein ließ in der Bewirtung? Sage ihr doch, sie möge mir helfen." |
| 41 فاجاب يسوع وقال لها مرثا مرثا انت تهتمين وتضطربين لاجل امور كثيرة. | 41 Der Herr antwortete ihr: "Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles; |
| 42 ولكن الحاجة الى واحد. فاختارت مريم النصيب الصالح الذي لن ينزع منها | 42 eines nur ist notwendig. Maria hat den guten Teil erwählt; der wird nicht genommen werden von ihr." |