| 1 وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه. | 1 Passato il sabato, Maria di Magdala, Maria madre di Giacomo e Salome comprarono aromi per andare a imbalsamare Gesù. |
| 2 وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس. | 2 E di buon mattino, il primo giorno della settimana, al levar del sole, vengono al sepolcro. |
| 3 وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر. | 3 Esse dicevano tra loro: «Chi ci rotolerà la pietra dalla porta del sepolcro?» |
| 4 فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا. | 4 Ma, alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; eppure, era molto grande! |
| 5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن. | 5 Entrate nel sepolcro, videro, seduto sulla destra, un giovane vestito di una candida veste e ne furono sgomente. |
| 6 فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه. | 6 Ma egli disse loro: «Non vi sgomentate! Voi cercate Gesù di Nazaret, il crocifisso. È risorto: non è qui. Ecco il luogo dove l’avevano deposto. |
| 7 لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم. | 7 Andate, dunque, dite ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete, come vi ha detto». |
| 8 فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات | 8 Esse, allora, uscirono e fuggirono via dal sepolcro, perché erano tremanti e sbalordite; e non dissero nulla a nessuno perché avevano paura. |
| 9 وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين. | 9 Risorto il mattino del primo giorno della settimana, Gesù apparve dapprima a Maria di Magdala, dalla quale aveva scacciato sette demoni. |
| 10 فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون. | 10 Costei andò ad annunziarlo a coloro che erano stati con lui e che erano in lutto e in pianto. |
| 11 فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا | 11 Ma essi, udito che egli era vivo e che era stato visto da lei, non ci credettero. |
| 12 وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية. | 12 Poi, sotto altro aspetto, apparve a due di loro che erano in cammino per andare in campagna. |
| 13 وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين | 13 Essi ritornarono ad annunziarlo agli altri, ma neppure ad essi credettero. |
| 14 اخيرا ظهر للاحد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام. | 14 Infine, apparve agli undici stessi mentre erano adagiati a mensa, e rimproverò la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a coloro che lo avevano veduto risorto. |
| 15 وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها. | 15 Poi disse loro: «Andate nel mondo intero e predicate l’evangelo a tutta la creazione. |
| 16 من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن. | 16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo; chi non crederà sarà condannato. |
| 17 وهذه الآيات تتبع المؤمنين. يخرجون الشياطين باسمي ويتكلمون بألسنة جديدة. | 17 E questi saranno i miracoli che accompagneranno i credenti: nel nome mio scacceranno i demoni, parleranno lingue nuove, |
| 18 يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون | 18 prenderanno in mano i serpenti e se berranno qualche bevanda mortifera non farà loro alcun male, imporranno le mani ai malati e questi saranno guariti». |
| 19 ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله. | 19 Dopo aver loro parlato, il Signore fu assunto in cielo e si assise alla destra di Dio. |
| 20 واما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين | 20 Essi se ne andarono a predicare dappertutto con la cooperazione del Signore, il quale confermava la Parola con i miracoli che l’accompagnavano. |