Salmi (مزامير) 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Біблія |
|---|---|
| 1 قصيدة لايثان الازراحي. بمراحم الرب اغني الى الدهر. لدور فدور اخبر عن حقك بفمي. | 1 Маскіл. Етана. Езрагіта. |
| 2 لاني قلت ان الرحمة الى الدهر تبنى. السموات تثبت فيها حقك. | 2 Про ласки Господні співатиму повіки, і по всі роди звіщатиму устами твою вірність. |
| 3 قطعت عهدا مع مختاري. حلفت لداود عبدي | 3 Я мовив: «Ласка збудована повіки». На небі утвердив ти твою вірність. |
| 4 الى الدهر اثبت نسلك وابني الى دور فدور كرسيك. سلاه. | 4 «Я заключив союз із моїм вибранцем; поклявсь Давидові, слузі моєму: |
| 5 والسموات تحمد عجائبك يا رب وحقك ايضا في جماعة القديسين. | 5 Повіки утверджу твого потомка і по всі роди твій престол збудую». |
| 6 لانه من في السماء يعادل الرب. من يشبه الرب بين ابناء الله. | 6 Небо, о Господи, діла твої предивні прославляє і твою вірність у святих громаді. |
| 7 اله مهوب جدا في مؤامرة القديسين ومخوف عند جميع الذين حوله | 7 Хто бо на небі може з Господом зрівнятись? Хто з синів Божих на Господа схожий? |
| 8 يا رب اله الجنود من مثلك قوي رب وحقك من حولك. | 8 Жахливий Бог у громаді святих, великий і страшний над усіма круг нього. |
| 9 انت متسلط على كبرياء البحر. عند ارتفاع لججه انت تسكنها. | 9 Господи, Боже сил, хто тобі рівня? Ти, Господи, могутній, і вірність твоя кругом тебе. |
| 10 انت سحقت رهب مثل القتيل. بذراع قوتك بددت اعداءك. | 10 Ти правиш гордим морем; коли розбурхаються його хвилі, ти їх гамуєш. |
| 11 لك السموات. لك ايضا الارض . المسكونة وملؤها انت اسّستهما. | 11 Ти розтоптав, немов убитого, Рагава; сильним твоїм раменом ти ворогів твоїх розсіяв. |
| 12 الشمال والجنوب انت خلقتهما. تابور وحرمون باسمك يهتفان. | 12 Твої небеса і земля теж твоя; світ і його повноту — ти заснував їх. |
| 13 لك ذراع القدرة. قوية يدك. مرتفعة يمينك. | 13 Північ і південь — ти сотворив їх. Тавор і Хермон іменем твоїм ликують. |
| 14 العدل والحق قاعدة كرسيك. الرحمة والامانة تتقدمان امام وجهك. | 14 Рамено твоє потужне, рука твоя могутня, здіймається твоя десниця! |
| 15 طوبى للشعب العارفين الهتاف. يا رب بنور وجهك يسلكون. | 15 Право й справедливість — основа твого трону, ласка й вірність ідуть перед тобою. |
| 16 باسمك يبتهجون اليوم كله وبعدلك يرتفعون. | 16 Блажен народ, що вміє веселитись; у світлі лиця твого, о Господи, він ходить. |
| 17 لانك انت فخر قوتهم وبرضاك ينتصب قرننا. | 17 Ім’ям твоїм радіють завжди, і справедливістю твоєю ідуть вгору. |
| 18 لان الرب مجننا وقدوس اسرائيل ملكنا | 18 Ти бо єси окраса їхньої потуги, і твоїм благоволінням іде вгору ріг наш. |
| 19 حينئذ كلمت برؤيا تقيك وقلت جعلت عونا على قوي. رفعت مختارا من بين الشعب. | 19 Бо Господь — щит наш і Святий Ізраїля — цар наш. |
| 20 وجدت داود عبدي. بدهن قدسي مسحته. | 20 Колись ти говорив твоїм побожним у видінні: — Я поклав на витязя корону, Я вивищив вибранця з-між народу. |
| 21 الذي تثبت يدي معه. ايضا ذراعي تشدده. | 21 Знайшов Давида, слугу мого; миром моїм святим його помазав. |
| 22 لا يرغمه عدو وابن الاثم لا يذلله. | 22 Рука моя з ним буде твердо, ба й рамено моє буде його скріпляти. |
| 23 واسحق اعداءه امام وجهه واضرب مبغضيه. | 23 Ворог не зможе його обманути, злочинець не буде його гнітити. |
| 24 اما امانتي ورحمتي فمعه وباسمي ينتصب قرنه. | 24 Його противників я зітру геть із перед нього, розіб’ю тих, що його ненавидять. |
| 25 واجعل على البحر يده وعلى الانهار يمينه. | 25 І моя вірність буде з ним, і моя ласка, і моїм ім’ям ріг його здійметься вгору. |
| 26 هو يدعوني ابي انت. الهي وصخرة خلاصي. | 26 Я простягну руку його на море і на ріки — його десницю. |
| 27 انا ايضا اجعله بكرا اعلى من ملوك الارض. | 27 Він буде мене взивати: «Ти мій Батько, мій Бог, скеля спасіння мого». |
| 28 الى الدهر احفظ له رحمتي. وعهدي يثبت له. | 28 А я його поставлю перворідним, найвищим над землі царями. |
| 29 واجعل الى الابد نسله وكرسيه مثل ايام السموات. | 29 Повіки берегтиму йому мою милість і з ним союз мій буде непохитний. |
| 30 ان ترك بنوه شريعتي ولم يسلكوا باحكامي | 30 Вічним зроблю його потомство і престол його, як дні небесні. |
| 31 ان نقضوا فرائضي ولم يحفظوا وصاياي | 31 Коли ж його сини закон мій покинуть і в наказах моїх ходити більш не будуть, |
| 32 افتقد بعصا معصيتهم وبضربات اثمهم. | 32 коли осквернять мої постанови й велінь моїх не будуть пильнувати, |
| 33 اما رحمتي فلا انزعها عنه ولا اكذب من جهة امانتي. | 33 я різкою їхній проступок покараю й ударами — їхню провину. |
| 34 لا انقض عهدي ولا اغيّر ما خرج من شفتيّ. | 34 Але моєї ласки я не заберу від нього і вірности моєї не відкину. |
| 35 مرة حلفت بقدسي اني لا اكذب لداود. | 35 Не оскверню союзу мого, того, що вийшло з уст моїх, не зміню. |
| 36 نسله الى الدهر يكون وكرسيه كالشمس امامي. | 36 Раз я поклявся святістю моєю: Давидові напевне не скажу неправди! |
| 37 مثل القمر يثبت الى الدهر. والشاهد في السماء امين. سلاه | 37 Його потомство триватиме повіки, і престол його передо мною, наче сонце. |
| 38 لكنك رفضت ورذلت. غضبت على مسيحك. | 38 Мов місяць, він стоятиме повіки як свідок на небі вірний. |
| 39 نقضت عهد عبدك. نجست تاجه في التراب. | 39 Та ти відкинув, занехаяв, розгнівався на помазаника твого. |
| 40 هدمت كل جدرانه. جعلت حصونه خرابا. | 40 Ти погордував союзом слуги твого, збезчестив на землі його корону. |
| 41 افسده كل عابري الطريق. صار عارا عند جيرانه. | 41 Ти розвалив усі його мури, його укріплення обернув єси в руїну. |
| 42 رفعت يمين مضايقيه. فرحت جميع اعدائه. | 42 Грабують його всі перехожі, він став сміховищем своїм сусідам. |
| 43 ايضا رددت حد سيفه ولم تنصره في القتال. | 43 Підніс угору напасників правицю, звеселив усіх його ворогів. |
| 44 ابطلت بهاءه والقيت كرسيه الى الارض. | 44 Ти навіть обернув назад вістря його меча і не підтримав його в битві. |
| 45 قصرت ايام شبابه غطيته بالخزي. سلاه | 45 Ти знищив його сяйво і повалив престол його на землю. |
| 46 حتى متى يا رب تختبئ كل الاختباء. حتى متى يتقد كالنار غضبك | 46 Ти скоротив дні його молодости, вкрив його соромом. |
| 47 اذكر كيف انا زائل. الى اي باطل خلقت جميع بني آدم. | 47 Докіль, о Господи, ти будеш ховатись? Докіль палатиме вогнем гнів твій? |
| 48 اي انسان يحيا ولا يرى الموت اي ينجي نفسه من يد الهاوية. سلاه. | 48 Згадай, який мій вік короткий! Отак нінащо створив ти всіх дітей людських? |
| 49 اين مراحمك الأول يا رب التي حلفت بها لداود بامانتك. | 49 Хто, живши, не побачить смерти, врятує свою душу з рук Шеолу? |
| 50 اذكر يا رب عار عبيدك. الذي احتمله في حضني من كثرة الامم كلها | 50 Де вони, Господи, днедавні твої ласки? |
| 51 الذي به عير اعداؤك يا رب الذين عيّروا آثار مسيحك. | 51 Згадай, о Господи, про слуг твоїх наругу, — що про них у вірності твоїй ти Давидові поклявся; я ж бо ношу її у моїм серці від багатьох народів, — |
| 52 مبارك الرب الى الدهر. آمين فآمين | 52 що нею твої вороги, Господи, зневажають, що нею зневажають сліди помазаника твого. Благословен Господь повіки! Нехай так буде! Нехай так буде. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ