Salmi (مزامير) 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله. يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي. | 1 Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist (oder: sich schwach fühlt) und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. |
| 2 لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك. استجب لي سريعا. | 2 HERR, höre mein Gebetund laß mein Schreien zu dir dringen! |
| 3 لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست. | 3 Verbirg dein Angesicht nicht vor miram Tage, wo mir angst ist!Neige dein Ohr mir zuam Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends! |
| 4 ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي. | 4 Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwundenund meine Gebeine wie von Brand durchglüht; |
| 5 من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي. | 5 mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras,so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen; |
| 6 اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب. | 6 infolge meines Ächzens und Stöhnensklebt mein Gebein mir am Fleisch (oder: Leibe). |
| 7 سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح. | 7 Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste,bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten; |
| 8 اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ. | 8 ich finde keinen Schlaf und klagewie ein einsamer Vogel auf dem Dache. |
| 9 اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع | 9 Tagtäglich schmähen mich meine Feinde;und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an. |
| 10 بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني. | 10 Ach, Asche eß ich als Brotund mische meinen Trank mit Tränen |
| 11 ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست | 11 ob deinem Zorn und deinem Grimm;denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert. |
| 12 اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور. | 12 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten,und ich selbst verdorre wie Gras! |
| 13 انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد. | 13 Du aber, HERR, thronst ewiglich,und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht. |
| 14 لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها. | 14 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen,denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da |
| 15 فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك. | 15 - denn deine Knechte lieben Zions Steine,und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –, |
| 16 اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده. | 16 damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRNund alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. |
| 17 التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم. | 17 Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut,ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen, |
| 18 يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب. | 18 hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandtund ihr Flehen nicht verachtet. |
| 19 لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر | 19 Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht,damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise, |
| 20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت | 20 daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut,daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde, |
| 21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم | 21 um das Seufzen der Gefangnen zu hörenund die dem Tode Geweihten frei zu machen, |
| 22 عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب | 22 damit man verkünde in Zion den Namen des HERRNund seinen Ruhm in Jerusalem, |
| 23 ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي. | 23 wenn die Völker sich allzumal versammelnund die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen. |
| 24 اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك. | 24 Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft,hat verkürzt meine Lebenstage. |
| 25 من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك. | 25 Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinwegin der Mitte meiner Tage,du, dessen Jahre währen für und für!« |
| 26 هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر. | 26 Vorzeiten hast du die Erde gegründet,und die Himmel sind deiner Hände Werk: |
| 27 وانت هو وسنوك لن تنتهي. | 27 sie werden vergehen, du aber bleibst;sie werden alle zerfallen wie ein Gewand,wie ein Kleid wirst du sie verwandeln (oder: wechseln),und so werden sie sich wandeln (= verschwinden). |
| 28 ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك | 28 Du aber bleibst derselbe,und deine Jahre nehmen kein Ende. |
| 29 Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen,und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir. |