Salmi (مزامير) 102
          123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150          
        
      Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Библия Синодальный перевод | 
|---|---|
| 1 صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله. يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي. | 1 (101-1) ^^Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.^^ (101-2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. | 
| 2 لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك. استجب لي سريعا. | 2 (101-3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня; | 
| 3 لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست. | 3 (101-4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; | 
| 4 ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي. | 4 (101-5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; | 
| 5 من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي. | 5 (101-6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. | 
| 6 اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب. | 6 (101-7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; | 
| 7 سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح. | 7 (101-8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. | 
| 8 اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ. | 8 (101-9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. | 
| 9 اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع | 9 (101-10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, | 
| 10 بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني. | 10 (101-11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. | 
| 11 ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست | 11 (101-12) Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. | 
| 12 اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور. | 12 (101-13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. | 
| 13 انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد. | 13 (101-14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время; | 
| 14 لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها. | 14 (101-15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. | 
| 15 فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك. | 15 (101-16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей. | 
| 16 اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده. | 16 (101-17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; | 
| 17 التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم. | 17 (101-18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. | 
| 18 يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب. | 18 (101-19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, | 
| 19 لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر | 19 (101-20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, | 
| 20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت | 20 (101-21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, | 
| 21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم | 21 (101-22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме, | 
| 22 عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب | 22 (101-23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. | 
| 23 ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي. | 23 (101-24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. | 
| 24 اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك. | 24 (101-25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. | 
| 25 من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك. | 25 (101-26) В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук; | 
| 26 هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر. | 26 (101-27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; | 
| 27 وانت هو وسنوك لن تنتهي. | 27 (101-28) но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся. | 
| 28 ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك | 28 (101-29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ