| 1 فاجاب ايوب وقال | 1 Da antwortete Hiob folgendermaßen: |
| 2 صحيح انكم انتم شعب ومعكم تموت الحكمة. | 2 »Wahrhaftig, ihr seid das Volk (= vertretet die ganze Menschheit), und mit euch wird die Weisheit aussterben! |
| 3 غير انه لي فهم مثلكم. لست انا دونكم. ومن ليس عنده مثل هذه. | 3 Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein? |
| 4 رجلا سخرة لصاحبه صرت. دعا الله فاستجابه. سخرة هو الصديق الكامل. | 4 Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen! |
| 5 للمبتلي هوان في افكار المطمئن مهيّا لمن زلت قدمه. | 5 Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt! |
| 6 خيام المخربين مستريحة والذين يغيظون الله مطمئنون الذين ياتون بالههم في يدهم | 6 In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.« |
| 7 فاسأل البهائم فتعلمك وطيور السماء فتخبرك. | 7 »Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun; |
| 8 او كلم الارض فتعلمك ويحدثك سمك البحر. | 8 oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen: |
| 9 من لا يعلم من كل هؤلاء ان يد الرب صنعت هذا. | 9 wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat, |
| 10 الذي بيده نفس كل حيّ وروح كل البشر. | 10 er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens? |
| 11 أفليست الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يستطعم طعامه. | 11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt? |
| 12 عند الشيب حكمة وطول الايام فهم | 12 ›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹ |
| 13 عنده الحكمة والقدرة. له المشورة والفطنة | 13 Nein, bei ihm (d.h. bei Gott) wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!« |
| 14 هوذا يهدم فلا يبنى. يغلق على انسان فلا يفتح. | 14 »Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan. |
| 15 يمنع المياه فتيبس . يطلقها فتقلب الارض. | 15 Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um. |
| 16 عنده العزّ والفهم . له المضل والمضل. | 16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände. |
| 17 يذهب بالمشيرين اسرى ويحمق القضاة. | 17 Er läßt Ratsherren als Barfüßige (= ihres Amtsschmucks entkleidet) hinwegziehen und erweist Richter als Toren; |
| 18 يحل مناطق الملوك ويشد احقاءهم بوثاق. | 18 die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften; |
| 19 يذهب بالكهنة اسرى ويقلب الاقوياء. | 19 Priester führt er als Barfüßige (= ihres Amtsschmucks entkleidet) hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall; |
| 20 يقطع كلام الامناء وينزع ذوق الشيوخ. | 20 erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen (= alten Ratsherren) das gesunde Urteil; |
| 21 يلقي هوانا على الشرفاء ويرخي منطقة الاشداء. | 21 über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern; |
| 22 يكشف العمائق من الظلام ويخرج ظل الموت الى النور. | 22 Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor; |
| 23 يكثر الامم ثم يبيدها. يوسع للامم ثم يجليها. | 23 er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen; |
| 24 ينزع عقول رؤساء شعب الارض ويضلهم في تيه بلا طريق. | 24 er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde, |
| 25 يتلمسون في الظلام وليس نور ويرنحهم مثل السكران | 25 daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren (oder: taumeln) wie Trunkene.« |