| 1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي | 1 Mon âme est dégoûtée de la vie ; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme. |
| 2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني. | 2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas ; indiquez-moi pourquoi vous me traitez (jugez) ainsi. |
| 3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. | 3 Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m'accabler, moi l'œuvre de vos mains ? Favoriserez-vous les desseins des impies ? |
| 4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. | 4 Avez-vous des yeux de chair, et regardez-vous les choses comme l'homme les regarde ? |
| 5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل | 5 Vos jours sont-ils comme les jours de l'homme, et vos années comme ses années, |
| 6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. | 6 pour que vous recherchiez mes iniquités, et que vous scrutiez mon péché, |
| 7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك | 7 quand vous savez que je n'ai rien fait d'impie, et que personne ne peut me délivrer de votre main ? |
| 8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. | 8 Vos mains m'ont formé ; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et vous voudriez me perdre en un instant ? |
| 9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. | 9 Souvenez-vous, je vous prie, que vous m'avez façonné comme de (un vase d') l'argile, et que vous me réduirez en poussière. |
| 10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. | 10 Ne m'avez-vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé (le fromage) ? |
| 11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. | 11 Vous m'avez revêtu de peau et de chairs ; vous m'avez affermi d'os et de nerfs. |
| 12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي. | 12 Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits ; et c'est votre providence (vos soins) qui a gardé mon âme (conservé mon souffle vital). |
| 13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك. | 13 Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais néanmoins que vous vous souvenez de tout. |
| 14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. | 14 Si j'ai péché, et si vous m'avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité ? |
| 15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. | 15 Si j'ai été impie, malheur à moi ; et si je suis juste, je n'ose lever la tête, abreuvé (saturé) d'affliction et de misère. |
| 16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. | 16 A cause de mon orgueil, vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau vous me tourmenterez étrangement (prodigieusement). |
| 17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي | 17 Vous produisez encore contre moi vos témoins, vous multipliez sur moi les effets de votre colère, et les maux m'assiègent comme une armée (vos châtiments combattent contre moi). |
| 18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين | 18 Pourquoi m'avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que n'ai-je péri sans qu'unœil pût me voir ! |
| 19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر. | 19 J'aurais été comme si je n'avais pas existé, n'ayant fait que passer du sein (de ma mère) au tombeau. |
| 20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا | 20 Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt ? Laissez-moi donc pleurer un instant (peu) ma douleur, |
| 21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت | 21 avant que je m'en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l'obscurité de la mort : |
| 22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى | 22 région (terre) de misère et de ténèbres, où habite (règne) l'ombre de la mort, où il n'y a pas d'ordre, mais une éternelle horreur. |