| 1 فاجاب موسى وقال ولكن ها هم لا يصدقونني ولا يسمعون لقولي. بل يقولون لم يظهر لك الرب. | 1 Mosè rispose e disse: «E se non mi crederanno né ascolteranno la mia voce, ma mi diranno: “Jahvè non ti è apparso”?» |
| 2 فقال له الرب ما هذه في يدك. فقال عصا. | 2 Jahvè gli domandò: «Che cosa hai in mano?» Mosè rispose: «Un bastone». |
| 3 فقال اطرحها الى الارض. فطرحها الى الارض. فصارت حية. فهرب موسى منها. | 3 «Gettalo a terra» gli ordinò Jahvè. Gettato a terra, divenne un serpente e Mosè a tale vista si ritrasse. |
| 4 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك وامسك بذنبها. فمدّ يده وامسك به. فصارت عصا في يده. | 4 Ma Jahvè disse a Mosè: «Stendi la mano e afferralo per la coda» — stesa la mano, lo prese e, quando lo ebbe in pugno, il serpente ridivenne un bastone — |
| 5 لكي يصدقوا انه قد ظهر لك الرب اله آبائهم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب | 5 «affinché credano che ti è apparso Jahvè Dio dei loro Padri, Dio di Abramo, Dio di Isacco, Dio di Giacobbe», |
| 6 ثم قال له الرب ايضا ادخل يدك في عبك. فادخل يده في عبّه. ثم اخرجها واذا يده برصاء مثل الثلج. | 6 Jahvè gli ordinò ancora: «Metti la mano nel seno». Egli mise la mano nel seno, la tirò fuori, ed ecco la mano era diventata bianca come la neve per la lebbra. |
| 7 ثم قال له رد يدك الى عبك. فرد يده الى عبّه. ثم اخرجها من عبّه واذا هي قد عادت مثل جسده. | 7 Gli disse: «Rimetti la mano nel seno». Mise la mano nel seno, la tirò fuori dal seno, ed eccola ritornata come la propria carne. |
| 8 فيكون اذا لم يصدقوك ولم يسمعوا لصوت الآية الاولى انهم يصدقون صوت الآية الاخيرة. | 8 «Qualora non ti credano né ascoltino la voce del primo segno, crederanno alla voce del secondo segno. |
| 9 ويكون اذا لم يصدقوا هاتين الآيتين ولم يسمعوا لقولك انك تأخذ من ماء النهر وتسكب على اليابسة فيصير الماء الذي تأخذه من النهر دما على اليابسة | 9 Se non crederanno neppure secondo di questi segni e non ascolteranno la tua voce, allora prenderai acqua del fiume e la verserai sulla terra secca: l’acqua, che avrai preso dal fiume, si cambierà in sangue sulla terra secca». |
| 10 فقال موسى للرب استمع ايها السيد. لست انا صاحب كلام منذ امس ولا اول من امس ولا من حين كلمت عبدك. بل انا ثقيل الفم واللسان. | 10 Disse Mosè a Jahvè: «Perdonami, Signore! Finora io non sono mai stato un uomo eloquente; così è anche dopo che hai rivolto la tua parola al tuo servitore. Io, infatti, sono impacciato di bocca e di lingua». |
| 11 فقال له الرب من صنع للانسان فما او من يصنع اخرس او اصمّ او بصيرا او اعمى. أما هو انا الرب. | 11 Dio gli rispose: Chi ha dotato l'uomo della bocca? Chi rende muto o sordo, veggente o cieco? Non sono forse io, Jahvè? |
| 12 فالآن اذهب وانا اكون مع فمك وأعلمك ما تتكلم به. | 12 Va’, dunque; io sarò con la tua bocca e ti insegnerò quanto dovrai dire». |
| 13 فقال استمع ايها السيد. ارسل بيد من ترسل. | 13 Mosè disse: «Perdonami, Signore! Manda chi vuoi». |
| 14 فحمي غضب الرب على موسى وقال أليس هرون اللاوي اخاك. انا اعلم انه هو يتكلم. وايضا ها هو خارج لاستقبالك. فحينما يراك يفرح بقلبه. | 14 Jahvè allora si irritò contro Mosè: «Forse non c’è Aronne tuo fratello, il Levita? So che egli è un buon parlatore. Anzi, ecco è uscito per venirti incontro. Nel vederti, il suo cuore si rallegrerà. |
| 15 فتكلمه وتضع الكلمات في فمه. وانا اكون مع فمك ومع فمه وأعلمكما ماذا تصنعان. | 15 Tu gli parlerai, porrai sulla sua bocca le tue parole. Io sarò con la tua bocca e con la sua bocca e vi insegnerò quanto dovrete fare. |
| 16 وهو يكلم الشعب عنك. وهو يكون لك فما وانت تكون له الها. | 16 Egli parlerà per te al popolo, così che sarà come la tua bocca e tu sarai come il suo dio. |
| 17 وتاخذ في يدك هذه العصا التي تصنع بها الآيات | 17 Prendi in mano questo bastone; con esso compirai i prodigi!», |
| 18 فمضى موسى ورجع الى يثرون حميه وقال له انا اذهب وارجع الى اخوتي الذين في مصر لأرى هل هم بعد احياء. فقال يثرون لموسى اذهب بسلام | 18 Mosè allora partì e, ritornato da Jetro suo suocero, gli disse: «Ho intenzione di andarmene e di ritornare presso i miei fratelli in Egitto per vedere se sono ancora vivi». Jetro rispose a Mosè: «Va in pace». |
| 19 وقال الرب لموسى في مديان اذهب ارجع الى مصر. لانه قد مات جميع القوم الذين كانوا يطلبون نفسك. | 19 Jahvè disse a Mosè in Madian: «Va’, ritorna in Egitto, poiché sono morti tutti gli uomini che cercavano la tua vita». |
| 20 فأخذ موسى امرأته وبنيه واركبهم على الحمير ورجع الى ارض مصر. واخذ موسى عصا الله في يده | 20 Mosè prese quindi la moglie e i figli, li fece montare sull’asino e si pose in cammino verso la terra d’Egitto. Mosè Prese pure in mano il bastone di Dio. |
| 21 وقال الرب لموسى عندما تذهب لترجع الى مصر انظر جميع العجائب التي جعلتها في يدك واصنعها قدام فرعون. ولكني اشدد قلبه حتى لا يطلق الشعب. | 21 Jahvè disse a Mosè: «Mentre cammini per ritornare in Egitto, considera tutte le meraviglie che io ho posto in tuo potere affinché tu le compia davanti al Faraone. Io però renderò ostinato il suo cuore in modo che egli non lasci andare il popolo. |
| 22 فتقول لفرعون هكذا يقول الرب. اسرائيل ابني البكر. | 22 Riferirai al Faraone: “Così dice Jahvè: Israele è il mio figlio Primogenito. |
| 23 فقلت لك اطلق ابني ليعبدني فأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر | 23 Io ti ordino: lascia andare mio figlio affinché mi renda un culto, se tu rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io uccido il tuo figlio Primogenito”». |
| 24 وحدث في الطريق في المنزل ان الرب التقاه وطلب ان يقتله. | 24 Allora, mentre Mosè era in cammino, Jahvè gli si fece innanzi, lo aggredì nel luogo dove passava la notte e cercò di farlo morire. |
| 25 فاخذت صفّورة صوّانة وقطعت غرلة ابنها ومسّت رجليه. فقالت انك عريس دم لي. | 25 Allora Zippora, presa una selce, tagliò il prepuzio di suo figlio e toccò i piedi di Mosè dicendo: «Tu sei sposo di sangue per me». |
| 26 فانفكّ عنه. حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان | 26 E Jahvè lo lasciò. Essa aveva detto «sposo di sangue» a causa della circoncisione. |
| 27 وقال الرب لهرون اذهب الى البرية لاستقبال موسى. فذهب والتقاه في جبل الله وقبّله. | 27 Jahvè disse ad Aronne: «Va’ nel deserto, incontro a Mosè». Quegli andò, lo incontrò al monte di Dio e lo abbracciò. |
| 28 فاخبر موسى هرون بجميع كلام الرب الذي ارسله وبكل الآيات التي اوصاه بها. | 28 Mosè comunicò ad Aronne tutte le cose di cui Jahvè lo aveva incaricato e tutti i segni che gli aveva ordinato di compiere. |
| 29 ثم مضى موسى وهرون وجمعا جميع شيوخ بني اسرائيل. | 29 Mosè e Aronne andarono, radunarono tutti gli anziani dei figli di Israele; |
| 30 فتكلم هرون بجميع الكلام الذي كلم الرب موسى به وصنع الآيات امام عيون الشعب. | 30 Aronne comunicò tutte le cose che Jahvè aveva detto a Mosè e fece i segni alla presenza del popolo. |
| 31 فآمن الشعب. ولما سمعوا ان الرب افتقد بني اسرائيل وانه نظر مذلّتهم خرّوا وسجدوا | 31 Il popolo ne fu convinto e si rallegrò al sentire che Jahvè aveva visitato i figli di Israele e considerato la loro miseria. Si inginocchiò e si prostrò a terra. |