| 1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم. | 1 Ora o Senhor visitou Sara, como tinha prometido, e cumpriu o que tinha dito. |
| 2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه. | 2 Ela concebeu e deu à luz um filho, na sua velhice, no tempo que Deus lhe predissera. |
| 3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق. | 3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que nascera de Sara, |
| 4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله. | 4 e circuncidou-o ao oitavo dia, como Deus lhe tinha ordenado. |
| 5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه. | 5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu seu filho Isaac. |
| 6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي. | 6 E Sara disse: Deus me deu (um motivo de)) riso, e todo aquele que ouvir (a nova) rirá juntamente comigo |
| 7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته. | 7 E acrescentou; quem acreditaria que Abraão havia de ouvir dizer que Sara amamentaria um filho, que lhe havia de dar à luz, sendo ele já velho? |
| 8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق | 8 Entretanto cresceu o menino e foi desmamado; no dia em que foi desmamado, deu Abraão um grande banquete. |
| 9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح. | 9 Sara, porém, tendo visto o filho de Agar egípcia, que escarnecia de seu filho Isaac, disse para Abraão: |
| 10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق. | 10 expulsa esta escrava e o seu filho, porque o filho da escrava não há-de ser herdeiro com meu filho Isaac. |
| 11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه. | 11 Este falar foi duro para Abraão por causa de seu filho (Ismael). |
| 12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل. | 12 Deus, porém, disse-lhe: não te pareça áspero tratar assim o menino e a tua escrava. Atende Sara em tudo o que ela te disser, porque de Isaac sairá a descendência que há-de ter o teu nome. |
| 13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك | 13 Mas também do filho da escrava farei um grande povo, por ser teu sangue. |
| 14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع. | 14 Abraão, pois, levantou-se de manhã, tomou pão e um odre de água, pô-lo ás costas de Agar, entregou-lhe o menino e despediu-a. Ela, tendo partido, andava errando pelo deserto de Bersabeia. |
| 15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار. | 15 Quando se acabou a água do odre, deixou o menino deitado debaixo duma das árvores, que ali havia, |
| 16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت. | 16 afastou-se, e sentou-se defronte, à distância dum tiro de flecha, dizendo: não verei morrer o menino. Sentando-se em frente, levantou a sua voz e chorou. |
| 17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو. | 17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar do céu, dizendo: que fazes, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar em que está. |
| 18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة. | 18 Levanta-te, toma o menino, tem-no pela mão, porque eu farei dele um grande povo. |
| 19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام. | 19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela, vendo um poço de água, foi a ele, encheu o odre e deu de beber ao menino. |
| 20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس. | 20 E (Deus) foi com ele, que cresceu, habitou no deserto e que, depois de crescido, se tornou frecheiro. |
| 21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر | 21 Habitou no deserto de Faran, e sua mãe tomou para ele uma mulher do pais do Egito. |
| 22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع. | 22 Por aquele mesmo tempo, Abilmelech, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes. |
| 23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها. | 23 Portanto jura por Deus que me não farás mal, nem aos meus descendentes, nem à minha estirpe, mas que usarás comigo e com a terra onde tens vivido como estrangeiro, da mesma benevolência com que te tratei. |
| 24 فقال ابراهيم انا احلف. | 24 Abraão disse: eu o jurarei. |
| 25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك. | 25 Mas Abraão queixou-se a Abimelech por cousa dum poço de água, que os seus servos lhe tinham tirado à força. |
| 26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم. | 26 Abimelech respondeu: eu não soube quem fez tal coisa, nem tão pouco tu me informaste, e eu não ouvi falar (disso) senão hoje. |
| 27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا | 27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, deu-os a Abimelech e fizeram ambos aliança. |
| 28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها. | 28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho |
| 29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها. | 29 e Abimelech perguntou-lhe: que querem dizer estas sete cordeiras, que puseste à parte? |
| 30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر. | 30 Ele respondeu: tu receberás estas sete cordeiras da minha mão, para que elas me sirvam de testemunho de como eu cavei este poço. |
| 31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما | 31 Por isso foi aquele lugar chamado Bersabeia, porque ali juraram ambos. |
| 32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين. | 32 E (foi assim que) fizeram aliança junto do poço do juramento. |
| 33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي. | 33 Abimelech levantou-se, com Ficol, general do seu exército, e voltaram para a terra dos filisteus. Abraão plantou uma tamargueira em Bersabeia, e aí invocou o nome do Senhor Deus eterno. |
| 34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة | 34 E foi por longo tempo morador na terra dos filisteus. |