SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 21


font
SMITH VAN DYKELe Sainte Bible Vigouroux
1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم.1 Or le Seigneur visita Sara ainsi qu'il l'avait promis, et il accomplit sa parole (ce qu'il avait dit).
2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه.2 Et elle conçut et enfanta un fils en sa vieillesse, au temps même que Dieu lui avait prédit.
3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق.3 Abraham donna le nom d'Isaac à son fils qui lui était né de Sara ;
4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله.4 et il le circoncit le huitième jour, selon le commandement qu'il en avait reçu de Dieu,
5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه.5 ayant alors cent ans ; car ce fut à cet âge-là qu'il devint père d'Isaac.
6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي.6 Et Sara dit alors : Dieu m'a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l'apprendra en rira avec moi.
7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.7 Et elle ajouta : Qui croirait qu'on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu'elle lui aurait enfanté lorsqu'il serait déjà vieux ?
8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق8 Cependant l'enfant crût, et on le sevra ; et Abraham fit un grand festin au jour qu'il fut sevré.
9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح.9 Mais ayant vu le fils d'Agar l'Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle (Sara) dit à Abraham :
10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.10 Chasse cette servante avec son fils ; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.
11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.11 Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël.
12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل.12 Mais Dieu lui dit : Que ce que Sara t'a dit touchant ton fils et ta servante ne te paraisse point trop rude. Fais tout ce qu'elle vous dira, parce que c'est d'Isaac que sortira la race (postérité) qui doit porter ton nom.
13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك13 Je ne laisserai pas, néanmoins, de rendre le fils de ta servante chef d'un grand peuple, parce qu'il est sorti de toi.
14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع.14 Abraham se leva donc dès le point du jour, prit du pain et une outre pleine d'eau, qu'il mit sur l'épaule d'Agar, et il lui donna son fils, et la renvoya. Elle, étant sortie, errait dans la solitude (le désert) de Bersabée.
15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار.15 Et l'eau qui était dans l'outre ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui était là,
16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت.16 s'éloigna de lui d'un trait d'arc, et s'assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.
17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو.17 Or Dieu écouta la voix de l'enfant ; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que fais-tu là ? Ne crains point ; car Dieu a écouté la voix de l'enfant du lieu où il est.
18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة.18 Lève-toi, prends l'enfant, et tiens-le par la main ; car je le rendrai chef d'un grand peuple.
19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام.19 En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d'eau, elle y alla ; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l'enfant.
20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس.20 Et elle demeura avec l'enfant (Dieu fut avec lui), qui crût et demeura dans les déserts, et qui devint un jeune homme adroit à tirer de l'arc.
21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر21 Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d'Egypte.
22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع.22 En ce même temps, Abimélech, accompagné de Phicol, qui commandait son armée, vint dire à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها.23 Jure-moi donc par le nom de Dieu, que tu ne me feras point de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race ; mais que tu me traiteras, et ce pays dans lequel tu as demeuré comme étranger, avec la bonté avec laquelle je t'ai traité.
24 فقال ابراهيم انا احلف.24 Abraham lui répondit : Je te le jure(rai).
25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك.25 Et (Mais) il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits.
26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم.26 Abimélech lui répondit : Je n'ai point su qui t'a fait cette injustice ; tu ne m'en as point toi-même averti, et jusqu'à ce jour je n'en ai jamais ouï parler.
27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا27 Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble.
28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها.28 Et Abraham ayant mis à part sept jeunes brebis qu'il avait tirées de son troupeau,
29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها.29 Abimélech lui demanda : Que veulent dire ces (sept) jeunes brebis que tu as mises ainsi à part ?
30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر.30 Tu recevras, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu'elles me servent de témoignage que c'est moi qui ai creusé ce puits.
31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما31 C'est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu'ils avaient juré là tous deux.
32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين.32 Et ils firent alliance auprès du puits du serment.
33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي.33 Abimélech s'en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة34 Et il demeura longtemps (comme étranger) au pays des Philistins.